1
00:00:03,036 --> 00:00:06,306
<font face="Serif" size="18">(string quartet playing classical music)</font>
<font face="Serif" size="18">（弦樂四重奏演奏古典音樂）</font>

2
00:00:12,345 --> 00:00:18,385
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>

3
00:00:28,495 --> 00:00:30,497
<font face="Serif" size="18">(grunting)</font>
<font face="Serif" size="18">（呻吟聲）</font>

4
00:00:32,265 --> 00:00:38,271
<font face="Serif" size="18">(guests clamoring, men shouting, grunting)</font>
<font face="Serif" size="18">（賓客喧嘩、男人叫罵、呻吟聲）</font>

5
00:00:38,338 --> 00:00:40,306
<font face="Serif" size="18">WOMAN: Bitch! Get off him!</font>
<font face="Serif" size="18">女人：死八婆！放開佢！</font>

6
00:00:40,373 --> 00:00:41,775
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>

7
00:00:41,841 --> 00:00:45,245
<font face="Serif" size="18">(people yelling, screaming, dinnerware shattering)</font>
<font face="Serif" size="18">（人們大叫、尖叫、餐具碎裂聲）</font>

8
00:00:50,517 --> 00:00:52,519
<font face="Serif" size="18">(shouting, blows thudding)</font>
<font face="Serif" size="18">（叫罵聲、拳打腳踢聲）</font>

9
00:00:57,824 --> 00:01:00,059
<font face="Serif" size="18">Please, no!</font>
<font face="Serif" size="18">唔好，求吓你！</font>

10
00:01:00,126 --> 00:01:01,494
<font face="Serif" size="18">Stop it!</font>
<font face="Serif" size="18">停手！</font>

11
00:01:01,561 --> 00:01:03,463
<font face="Serif" size="18">(clamoring)</font>
<font face="Serif" size="18">（喧嘩聲）</font>

12
00:01:03,530 --> 00:01:05,465
<font face="Serif" size="18">(crying)</font>
<font face="Serif" size="18">（哭泣聲）</font>

13
00:01:05,532 --> 00:01:07,534
<font face="Serif" size="18">(quartet continues playing)</font>
<font face="Serif" size="18">（四重奏繼續演奏）</font>

14
00:01:09,402 --> 00:01:11,538
<font face="Serif" size="18">Brett, everyone is fighting out there.</font>
<font face="Serif" size="18">Brett，出面個個都打緊交。</font>

15
00:01:11,604 --> 00:01:14,407
<font face="Serif" size="18">You have to do something before they ruin our wedding.</font>
<font face="Serif" size="18">你快啲做啲嘢，唔係佢哋會搞垮我哋嘅婚禮㗎。</font>

16
00:01:16,476 --> 00:01:19,546
<font face="Serif" size="18">Brett, what the hell is wrong with you? Get up!</font>
<font face="Serif" size="18">Brett，你搞咩呀？起身啦！</font>

17
00:01:19,612 --> 00:01:21,247
<font face="Serif" size="18">(screaming)</font>
<font face="Serif" size="18">（尖叫聲）</font>

18
00:01:29,889 --> 00:01:32,425
<font face="Serif" size="18">FLACK: So, the Hatfields and the McCoys couldn't keep it together</font>
<font face="Serif" size="18">FLACK：所以，Hatfields同McCoys兩家人</font>

19
00:01:32,492 --> 00:01:35,128
<font face="Serif" size="18">long enough to merge the family fortunes.</font>
<font face="Serif" size="18">最終都係夾唔埋家族財富。</font>

20
00:01:35,195 --> 00:01:36,329
<font face="Serif" size="18">Who's the vic?</font>
<font face="Serif" size="18">死者係邊個？</font>

21
00:01:36,396 --> 00:01:37,297
<font face="Serif" size="18">The groom.</font>
<font face="Serif" size="18">新郎。</font>

22
00:01:37,363 --> 00:01:39,165
<font face="Serif" size="18">Brett Dohn, 28 years old.</font>
<font face="Serif" size="18">Brett Dohn，28歲。</font>

23
00:01:39,232 --> 00:01:41,568
<font face="Serif" size="18">Guy made it big in the stock market.</font>
<font face="Serif" size="18">呢條友喺股票市場發咗達。</font>

24
00:01:41,634 --> 00:01:44,103
<font face="Serif" size="18">The bride's Emma Blackstone.</font>
<font face="Serif" size="18">新娘係Emma Blackstone。</font>

25
00:01:44,170 --> 00:01:45,371
<font face="Serif" size="18">She's a mess.</font>
<font face="Serif" size="18">佢情緒好崩潰。</font>

26
00:01:45,438 --> 00:01:46,739
<font face="Serif" size="18">She give you anything?</font>
<font face="Serif" size="18">佢有冇講到啲咩？</font>

27
00:01:46,806 --> 00:01:48,741
<font face="Serif" size="18">From what she said between the hysterics,</font>
<font face="Serif" size="18">根據佢歇斯底里之間講嘅嘢，</font>

28
00:01:48,808 --> 00:01:50,310
<font face="Serif" size="18">I don't think she knows anything.</font>
<font face="Serif" size="18">我唔覺得佢知啲咩。</font>

29
00:01:50,376 --> 00:01:53,112
<font face="Serif" size="18">I'm going to try to talk to her again, though.</font>
<font face="Serif" size="18">不過我會再嘗試同佢傾多次。</font>

30
00:01:53,179 --> 00:01:54,581
<font face="Serif" size="18">The eight tranquilizers mommy gave her</font>
<font face="Serif" size="18">佢阿媽俾佢食咗八粒鎮靜劑，</font>

31
00:01:54,647 --> 00:01:56,349
<font face="Serif" size="18">should have kicked in by now.</font>
<font face="Serif" size="18">而家應該開始見效。</font>

32
00:01:56,416 --> 00:01:57,617
<font face="Serif" size="18">Right here.</font>
<font face="Serif" size="18">喺呢度。</font>

33
00:02:01,821 --> 00:02:03,523
<font face="Serif" size="18">Gives new meaning to cold feet.</font>
<font face="Serif" size="18">「臨陣退縮」呢個詞有新意思喇。</font>

34
00:02:03,590 --> 00:02:05,592
<font face="Serif" size="18">HAWKES: No apparent gunshot wound or stab wounds,</font>
<font face="Serif" size="18">HAWKES：冇明顯槍傷或刀傷，</font>

35
00:02:05,658 --> 00:02:09,395
<font face="Serif" size="18">no signs of petechial hemorrhaging.</font>
<font face="Serif" size="18">冇瘀點出血跡象。</font>

36
00:02:09,461 --> 00:02:10,763
<font face="Serif" size="18">So he wasn't strangled.</font>
<font face="Serif" size="18">所以唔係被勒死。</font>

37
00:02:10,830 --> 00:02:12,365
<font face="Serif" size="18">Could be internal injuries from the fight.</font>
<font face="Serif" size="18">可能係打鬥造成嘅內傷。</font>

38
00:02:12,432 --> 00:02:13,533
<font face="Serif" size="18">Won't know for sure till we get him on the table.</font>
<font face="Serif" size="18">要等解剖先肯定。</font>

39
00:02:13,600 --> 00:02:14,701
<font face="Serif" size="18">Wasn't in the fight.</font>
<font face="Serif" size="18">佢冇參與打鬥。</font>

40
00:02:14,767 --> 00:02:16,369
<font face="Serif" size="18">No one I interviewed has seen the groom</font>
<font face="Serif" size="18">我訪問過嘅人都話冇見過新郎</font>

41
00:02:16,436 --> 00:02:18,304
<font face="Serif" size="18">since the rehearsal dinner last night.</font>
<font face="Serif" size="18">由尋晚綵排晚宴之後。</font>

42
00:02:18,371 --> 00:02:21,708
<font face="Serif" size="18">So, how did the only guy not throwing punches end up dead?</font>
<font face="Serif" size="18">咁點解全場唯一冇郁手打交嘅人會死咗？</font>

43
00:02:21,774 --> 00:02:23,343
<font face="Serif" size="18">(grunting)</font>
<font face="Serif" size="18">（呻吟聲）</font>

44
00:02:43,329 --> 00:02:47,400
<font face="Serif" size="18">♪ Out here in the fields ♪</font>
<font face="Serif" size="18">♪ 喺呢片田野上 ♪</font>

45
00:02:47,467 --> 00:02:52,272
<font face="Serif" size="18">♪ I fight for my meals ♪</font>
<font face="Serif" size="18">♪ 我要為食飯而戰 ♪</font>

46
00:02:52,338 --> 00:02:56,709
<font face="Serif" size="18">♪ I get my back into my living ♪</font>
<font face="Serif" size="18">♪ 我出盡力去生活 ♪</font>

47
00:02:59,312 --> 00:03:01,381
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah, yeah, yeah, yeah. ♪</font>

48
00:03:01,447 --> 00:03:03,449
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS and CSI NY PRODUCTIONS</font>
<font face="Serif" size="18">字幕由CBS及CSI NY PRODUCTIONS贊助</font>

49
00:03:11,424 --> 00:03:12,458
<font face="Serif" size="18">(camera shutter clicking)</font>
<font face="Serif" size="18">（相機快門聲）</font>

50
00:03:12,525 --> 00:03:15,929
<font face="Serif" size="18">C.O.D. could be an overdose or alcohol poisoning.</font>
<font face="Serif" size="18">死因可能係過量服藥或酒精中毒。</font>

51
00:03:15,995 --> 00:03:18,665
<font face="Serif" size="18">Smells like 100 proof to me.</font>
<font face="Serif" size="18">我聞到好似係100度嘅酒味。</font>

52
00:03:22,302 --> 00:03:24,871
<font face="Serif" size="18">Looks like blood in his mouth.</font>
<font face="Serif" size="18">佢個口有血。</font>

53
00:03:24,938 --> 00:03:27,473
<font face="Serif" size="18">That's consistent with trauma to his airway.</font>
<font face="Serif" size="18">同呼吸道創傷吻合。</font>

54
00:03:27,540 --> 00:03:29,676
<font face="Serif" size="18">HAWKES: Don't see any damage to his throat.</font>
<font face="Serif" size="18">HAWKES：喉嚨冇傷痕。</font>

55
00:03:29,742 --> 00:03:32,445
<font face="Serif" size="18">Aspiration could be from a chest wound.</font>
<font face="Serif" size="18">吸入血液可能係胸部傷口造成。</font>

56
00:03:32,512 --> 00:03:34,247
<font face="Serif" size="18">(crackling)</font>
<font face="Serif" size="18">（噼啪聲）</font>

57
00:03:34,314 --> 00:03:34,981
<font face="Serif" size="18">What was that?</font>
<font face="Serif" size="18">咩嚟㗎？</font>

58
00:03:41,588 --> 00:03:42,789
<font face="Serif" size="18">Is that bubble wrap?</font>
<font face="Serif" size="18">係咪泡泡紙？</font>

59
00:03:42,855 --> 00:03:44,691
<font face="Serif" size="18">There's blood under there.</font>
<font face="Serif" size="18">下面有血。</font>

60
00:03:44,757 --> 00:03:45,959
<font face="Serif" size="18">I'm going to get this guy</font>
<font face="Serif" size="18">我會送呢條友</font>

61
00:03:46,025 --> 00:03:49,629
<font face="Serif" size="18">to Autopsy, let Sid tell us the rest of the story.</font>
<font face="Serif" size="18">去驗屍，等Sid話俾我哋知其餘嘅嘢。</font>

62
00:03:49,696 --> 00:03:52,265
<font face="Serif" size="18">There was no sign of a struggle.</font>
<font face="Serif" size="18">冇掙扎跡象。</font>

63
00:03:52,332 --> 00:03:53,766
<font face="Serif" size="18">There's no blood.</font>
<font face="Serif" size="18">冇血。</font>

64
00:03:53,833 --> 00:03:57,303
<font face="Serif" size="18">Whatever happened to him didn't happen in this tent.</font>
<font face="Serif" size="18">佢出事嘅地方唔係呢個帳篷。</font>

65
00:03:57,370 --> 00:04:02,408
<font face="Serif" size="18">(camera shutter clicking)</font>
<font face="Serif" size="18">（相機快門聲）</font>

66
00:04:07,313 --> 00:04:09,248
<font face="Serif" size="18">Danny.</font>
<font face="Serif" size="18">Danny。</font>

67
00:04:12,318 --> 00:04:14,721
<font face="Serif" size="18">(camera shutter clicking)</font>
<font face="Serif" size="18">（相機快門聲）</font>

68
00:04:18,391 --> 00:04:20,560
<font face="Serif" size="18">(camera shutter clicking)</font>
<font face="Serif" size="18">（相機快門聲）</font>

69
00:04:28,935 --> 00:04:31,371
<font face="Serif" size="18">(camera shutter clicking)</font>
<font face="Serif" size="18">（相機快門聲）</font>

70
00:04:38,077 --> 00:04:39,412
<font face="Serif" size="18">(camera shutter clicking)</font>
<font face="Serif" size="18">（相機快門聲）</font>

71
00:04:39,479 --> 00:04:41,381
<font face="Serif" size="18">FLACK: So, George, you said you went out</font>
<font face="Serif" size="18">FLACK：George，你話綵排晚宴之後</font>

72
00:04:41,447 --> 00:04:42,882
<font face="Serif" size="18">with Brett after the rehearsal dinner?</font>
<font face="Serif" size="18">同Brett一齊出去？</font>

73
00:04:42,949 --> 00:04:45,284
<font face="Serif" size="18">Yeah, it was his last night of being a free agent,</font>
<font face="Serif" size="18">係呀，佢最後一晚做自由身，</font>

74
00:04:45,351 --> 00:04:47,587
<font face="Serif" size="18">so, we got wasted, you know, bar hopping.</font>
<font face="Serif" size="18">所以我哋飲到爛醉，周圍去酒吧。</font>

75
00:04:47,654 --> 00:04:47,654
<font face="Serif" size="18">You were with him the whole time?</font>
<font face="Serif" size="18">你成晚都同佢一齊？</font>

76
00:04:47,654 --> 00:04:48,000
<font face="Serif" size="18">Yeah, it's kind of fuzzy.</font>
<font face="Serif" size="18">係，不過有啲模糊。</font>

77
00:04:48,000 --> 00:04:48,000
<font face="Serif" size="18">You were with him the whole time?</font>
<font face="Serif" size="18">你成晚都同佢一齊？</font>

78
00:04:48,000 --> 00:04:49,989
<font face="Serif" size="18">Yeah, it's kind of fuzzy.</font>
<font face="Serif" size="18">係，不過有啲模糊。</font>

79
00:04:50,056 --> 00:04:52,058
<font face="Serif" size="18">At, like, midnight, I looked up, everyone was gone,</font>
<font face="Serif" size="18">大約午夜，我抬頭一望，所有人都走晒，</font>

80
00:04:52,125 --> 00:04:54,360
<font face="Serif" size="18">so I hit the next bar.</font>
<font face="Serif" size="18">所以我就去咗下一間酒吧。</font>

81
00:04:54,427 --> 00:04:56,763
<font face="Serif" size="18">I just can't believe he's never coming back.</font>
<font face="Serif" size="18">我真係唔信佢永遠都返唔到嚟。</font>

82
00:05:02,835 --> 00:05:04,337
<font face="Serif" size="18">FLACK: So, I'm putting together</font>
<font face="Serif" size="18">FLACK：我而家整理緊</font>

83
00:05:04,404 --> 00:05:06,639
<font face="Serif" size="18">a list of wedding guests and employees.</font>
<font face="Serif" size="18">婚禮賓客同員工嘅名單。</font>

84
00:05:06,706 --> 00:05:08,741
<font face="Serif" size="18">See if we can tack down a motive.</font>
<font face="Serif" size="18">睇吓搵唔搵到動機。</font>

85
00:05:08,808 --> 00:05:10,510
<font face="Serif" size="18">There's a smudge on the curb</font>
<font face="Serif" size="18">路邊有污漬，</font>

86
00:05:10,576 --> 00:05:11,811
<font face="Serif" size="18">consistent with the yellow stain</font>
<font face="Serif" size="18">同Brett Dohn鞋底嘅黃色污漬</font>

87
00:05:11,878 --> 00:05:13,646
<font face="Serif" size="18">on the bottom of Brett Dohn's shoe.</font>
<font face="Serif" size="18">吻合。</font>

88
00:05:13,713 --> 00:05:16,416
<font face="Serif" size="18">He stepped on the curb while it was still wet.</font>
<font face="Serif" size="18">佢踩落路邊嘅時候油漆仲未乾。</font>

89
00:05:16,482 --> 00:05:18,384
<font face="Serif" size="18">I'll find out when the curb was painted.</font>
<font face="Serif" size="18">我會查清楚路邊係幾時油嘅。</font>

90
00:05:18,451 --> 00:05:21,054
<font face="Serif" size="18">Our groom was alive there, but dead in there.</font>
<font face="Serif" size="18">我哋嘅新郎喺嗰度仲生勾勾，但喺入面就死咗。</font>

91
00:05:21,120 --> 00:05:23,956
<font face="Serif" size="18">Killed somewhere in between.</font>
<font face="Serif" size="18">喺中間某個地方被殺。</font>

92
00:05:24,023 --> 00:05:27,627
<font face="Serif" size="18">No blood, no drag marks, no murder weapon.</font>
<font face="Serif" size="18">冇血、冇拖行痕跡、冇兇器。</font>

93
00:05:27,694 --> 00:05:31,330
<font face="Serif" size="18">How do you kill a guy in a 20-foot space</font>
<font face="Serif" size="18">點樣喺一個20呎嘅空間殺人</font>

94
00:05:31,397 --> 00:05:33,800
<font face="Serif" size="18">and leave no evidence at all?</font>
<font face="Serif" size="18">而完全冇留低證據？</font>

95
00:05:57,457 --> 00:05:59,892
<font face="Serif" size="18">(phone ringing)</font>
<font face="Serif" size="18">（電話鈴聲）</font>

96
00:06:03,763 --> 00:06:06,399
<font face="Serif" size="18">(ringing continues)</font>
<font face="Serif" size="18">（鈴聲持續）</font>

97
00:06:19,212 --> 00:06:21,647
<font face="Serif" size="18">(ringing)</font>
<font face="Serif" size="18">（鈴聲）</font>

98
00:06:27,487 --> 00:06:30,556
<font face="Serif" size="18">My very first dead ringer.</font>
<font face="Serif" size="18">我第一個「死人電話」。</font>

99
00:06:30,623 --> 00:06:32,658
<font face="Serif" size="18">(laughs) I guess, uh, you didn't pull that</font>
<font face="Serif" size="18">（笑）我估，呃，你唔係</font>

100
00:06:32,725 --> 00:06:34,460
<font face="Serif" size="18">out of his pocket, Sid, did you?</font>
<font face="Serif" size="18">由佢褲袋拎出嚟㗎，係咪呀Sid？</font>

101
00:06:34,527 --> 00:06:36,596
<font face="Serif" size="18">Found it in his abdominal cavity.</font>
<font face="Serif" size="18">喺佢腹腔入面搵到。</font>

102
00:06:36,662 --> 00:06:38,631
<font face="Serif" size="18">It's our victim's phone.</font>
<font face="Serif" size="18">係死者嘅電話。</font>

103
00:06:38,698 --> 00:06:39,799
<font face="Serif" size="18">It was cushioned with these.</font>
<font face="Serif" size="18">用呢啲嘢墊住。</font>

104
00:06:39,866 --> 00:06:42,401
<font face="Serif" size="18">HAWKES: Packing peanuts?</font>
<font face="Serif" size="18">HAWKES：發泡膠粒？</font>

105
00:06:42,468 --> 00:06:42,468
<font face="Serif" size="18">Mm-hmm.</font>
<font face="Serif" size="18">嗯哼。</font>

106
00:06:42,468 --> 00:06:43,469
<font face="Serif" size="18">MESSER: Wait.</font>
<font face="Serif" size="18">MESSER：等陣。</font>

107
00:06:43,536 --> 00:06:46,539
<font face="Serif" size="18">So, he was stuffed and then wrapped like a gift?</font>
<font face="Serif" size="18">即係佢俾人塞咗啲嘢入去，然後包到好似禮物咁？</font>

108
00:06:46,606 --> 00:06:48,407
<font face="Serif" size="18">Maybe the killer changed his mind during the murder</font>
<font face="Serif" size="18">可能兇手殺人途中改變主意，</font>

109
00:06:48,474 --> 00:06:50,510
<font face="Serif" size="18">and tried to save the victim, you know, stop the bleeding.</font>
<font face="Serif" size="18">想救返受害者，你知啦，止血。</font>

110
00:06:50,576 --> 00:06:52,445
<font face="Serif" size="18">Know what killed him?</font>
<font face="Serif" size="18">知唔知咩殺死佢？</font>

111
00:06:52,512 --> 00:06:55,782
<font face="Serif" size="18">Defensive wounds here,</font>
<font face="Serif" size="18">呢度有防禦性傷口，</font>

112
00:06:55,848 --> 00:06:58,518
<font face="Serif" size="18">but this nasty gash was the fatal blow.</font>
<font face="Serif" size="18">但呢個大傷口係致命一擊。</font>

113
00:06:58,584 --> 00:07:00,787
<font face="Serif" size="18">Wound indicates sharp force trauma.</font>
<font face="Serif" size="18">傷口顯示係銳器創傷。</font>

114
00:07:00,853 --> 00:07:02,155
<font face="Serif" size="18">Any idea what the weapon was?</font>
<font face="Serif" size="18">知唔知兇器係咩？</font>

115
00:07:02,221 --> 00:07:03,689
<font face="Serif" size="18">Based on the serration patterns,</font>
<font face="Serif" size="18">根據鋸齒紋理，</font>

116
00:07:03,756 --> 00:07:06,192
<font face="Serif" size="18">it's almost as if the groom</font>
<font face="Serif" size="18">幾乎好似新郎</font>

117
00:07:06,259 --> 00:07:07,860
<font face="Serif" size="18">were stabbed with three different weapons.</font>
<font face="Serif" size="18">俾三種唔同嘅武器插中。</font>

118
00:07:07,927 --> 00:07:10,029
<font face="Serif" size="18">But whatever the killer used punctured the lung,</font>
<font face="Serif" size="18">但無論兇手用咩，都刺穿咗肺，</font>

119
00:07:10,096 --> 00:07:11,764
<font face="Serif" size="18">causing the aspirated blood you saw at the scene,</font>
<font face="Serif" size="18">導致你喺現場見到嘅吸入血液，</font>

120
00:07:11,831 --> 00:07:13,499
<font face="Serif" size="18">as well as exsanguination.</font>
<font face="Serif" size="18">同埋失血過多。</font>

121
00:07:13,566 --> 00:07:16,536
<font face="Serif" size="18">He bled out, but we didn't find a drop of blood anywhere.</font>
<font face="Serif" size="18">佢流乾血，但我哋周圍都搵唔到一滴血。</font>

122
00:07:16,602 --> 00:07:18,504
<font face="Serif" size="18">I mean, there was no blood near the tent,</font>
<font face="Serif" size="18">我意思係，帳篷附近冇血，</font>

123
00:07:18,571 --> 00:07:19,639
<font face="Serif" size="18">nothing in the surrounding areas in the park.</font>
<font face="Serif" size="18">公園周圍都冇。</font>

124
00:07:19,705 --> 00:07:22,208
<font face="Serif" size="18">Had to be killed somewhere else. You got a time of death?</font>
<font face="Serif" size="18">一定係喺第二度被殺。有死亡時間未？</font>

125
00:07:22,275 --> 00:07:24,143
<font face="Serif" size="18">Best estimate, between 2:00 and 3:00 a.m.</font>
<font face="Serif" size="18">最佳估計，凌晨2點到3點之間。</font>

126
00:07:26,012 --> 00:07:28,214
<font face="Serif" size="18">Hold up-- for the paint to get on the groom's shoe,</font>
<font face="Serif" size="18">等陣——油漆整到新郎嘅鞋，</font>

127
00:07:28,281 --> 00:07:30,983
<font face="Serif" size="18">he had to step on the wet curb in the park.</font>
<font face="Serif" size="18">即係佢踩過公園未乾嘅路邊。</font>

128
00:07:32,585 --> 00:07:35,221
<font face="Serif" size="18">According to Flack, the curb was painted at 6:00 a.m.</font>
<font face="Serif" size="18">根據Flack，路邊係朝早6點油嘅。</font>

129
00:07:35,288 --> 00:07:37,223
<font face="Serif" size="18">Yeah, so, how's a guy die at 2:00 a.m.,</font>
<font face="Serif" size="18">係，咁點解一個人凌晨2點死咗，</font>

130
00:07:37,290 --> 00:07:38,724
<font face="Serif" size="18">then step on a curb four hours later?</font>
<font face="Serif" size="18">四個鐘頭之後先踩到路邊？</font>

131
00:08:08,621 --> 00:08:13,092
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>

132
00:08:18,331 --> 00:08:20,600
<font face="Serif" size="18">(reporters clamoring)</font>
<font face="Serif" size="18">（記者喧嘩）</font>

133
00:08:20,666 --> 00:08:21,834
<font face="Serif" size="18">I have no comment.</font>
<font face="Serif" size="18">我冇回應。</font>

134
00:08:21,901 --> 00:08:23,569
<font face="Serif" size="18">No comment.</font>
<font face="Serif" size="18">冇回應。</font>

135
00:08:23,636 --> 00:08:25,271
<font face="Serif" size="18">Come on, guys, I said I have no comment; thank you.</font>
<font face="Serif" size="18">喂，我話咗冇回應；多謝。</font>

136
00:08:25,338 --> 00:08:28,040
<font face="Serif" size="18">(remote beeps)</font>
<font face="Serif" size="18">（遙控器嗶聲）</font>

137
00:08:35,114 --> 00:08:37,515
<font face="Serif" size="18">OFFICER: Six-Charlie to Central, I have a 10-33.</font>
<font face="Serif" size="18">警員：六查理呼叫總台，我有10-33。</font>

138
00:08:37,582 --> 00:08:39,585
<font face="Serif" size="18">Requesting Bomb Squad response. Criminal Court.</font>
<font face="Serif" size="18">要求炸彈小組到場。刑事法庭。</font>

139
00:08:39,652 --> 00:08:44,557
<font face="Serif" size="18">(sirens wailing)</font>
<font face="Serif" size="18">（警笛聲）</font>

140
00:08:48,094 --> 00:08:50,062
<font face="Serif" size="18">Did you see anyone?</font>
<font face="Serif" size="18">你有冇見到任何人？</font>

141
00:08:50,129 --> 00:08:51,564
<font face="Serif" size="18">Get any threats?</font>
<font face="Serif" size="18">有冇收到威脅？</font>

142
00:08:51,631 --> 00:08:53,299
<font face="Serif" size="18">No. No, nothing.</font>
<font face="Serif" size="18">冇。冇，乜都冇。</font>

143
00:08:53,366 --> 00:08:55,701
<font face="Serif" size="18">(whirring)</font>
<font face="Serif" size="18">（嗡嗡聲）</font>

144
00:08:57,904 --> 00:08:58,704
<font face="Serif" size="18">All right, go.</font>
<font face="Serif" size="18">好，開始。</font>

145
00:09:07,747 --> 00:09:09,849
<font face="Serif" size="18">You think this is related to the Russo trial?</font>
<font face="Serif" size="18">你覺得同Russo案有關？</font>

146
00:09:09,916 --> 00:09:12,318
<font face="Serif" size="18">Maybe. I mean, but this was just the preliminary hearing.</font>
<font face="Serif" size="18">可能啦。我意思係，但呢個只係初審。</font>

147
00:09:12,385 --> 00:09:15,221
<font face="Serif" size="18">The real trial is not for months.</font>
<font face="Serif" size="18">正式審訊仲要幾個月。</font>

148
00:09:20,059 --> 00:09:21,928
<font face="Serif" size="18">Detectives?</font>
<font face="Serif" size="18">探員？</font>

149
00:09:24,630 --> 00:09:26,032
<font face="Serif" size="18">Let's see what we got here.</font>
<font face="Serif" size="18">睇吓呢度有咩。</font>

150
00:09:26,098 --> 00:09:28,100
<font face="Serif" size="18">(whirring)</font>
<font face="Serif" size="18">（嗡嗡聲）</font>

151
00:09:30,636 --> 00:09:33,773
<font face="Serif" size="18">There are no wires.</font>
<font face="Serif" size="18">冇電線。</font>

152
00:09:35,741 --> 00:09:37,209
<font face="Serif" size="18">No power source.</font>
<font face="Serif" size="18">冇電源。</font>

153
00:09:37,276 --> 00:09:38,878
<font face="Serif" size="18">I'm not picking up anything electronic.</font>
<font face="Serif" size="18">我探測唔到任何電子嘢。</font>

154
00:09:38,945 --> 00:09:40,713
<font face="Serif" size="18">It's not a bomb.</font>
<font face="Serif" size="18">唔係炸彈。</font>

155
00:09:51,958 --> 00:09:54,894
<font face="Serif" size="18">It's a puzzle.</font>
<font face="Serif" size="18">係一個拼圖。</font>

156
00:10:00,800 --> 00:10:02,168
<font face="Serif" size="18">What the hell were you thinking, Drew?</font>
<font face="Serif" size="18">你究竟諗緊咩呀Drew？</font>

157
00:10:02,234 --> 00:10:04,370
<font face="Serif" size="18">I mean, this was not cute or funny</font>
<font face="Serif" size="18">我意思係，呢件事一啲都唔得意或者好笑</font>

158
00:10:04,437 --> 00:10:05,571
<font face="Serif" size="18">or the least bit charming.</font>
<font face="Serif" size="18">或者有半點魅力。</font>

159
00:10:05,638 --> 00:10:08,975
<font face="Serif" size="18">I told you, I didn't want you to send me any more gifts</font>
<font face="Serif" size="18">我話過你知，我唔想你再送任何禮物俾我，</font>

160
00:10:09,041 --> 00:10:10,142
<font face="Serif" size="18">and I thought I made it</font>
<font face="Serif" size="18">我以為我已經講到</font>

161
00:10:10,209 --> 00:10:11,677
<font face="Serif" size="18">perfectly clear that I was not interested.</font>
<font face="

162
00:10:11,744 --> 00:10:13,179
<font face="Serif" size="18">And then you put this box on my truck?!</font>

163
00:10:13,245 --> 00:10:15,982
<font face="Serif" size="18">I called the bomb squad, Drew.</font>

164
00:10:16,048 --> 00:10:17,883
<font face="Serif" size="18">It's not from me, Stella.</font>

165
00:10:19,085 --> 00:10:21,020
<font face="Serif" size="18">Look, every gift I sent to your office</font>

166
00:10:21,087 --> 00:10:22,388
<font face="Serif" size="18">was with a card.</font>

167
00:10:22,455 --> 00:10:24,824
<font face="Serif" size="18">You know, there was a theme going on, in case you didn't notice.</font>

168
00:10:24,890 --> 00:10:27,393
<font face="Serif" size="18">A puzzle doesn't exactly say, "Take a risk."</font>

169
00:10:28,761 --> 00:10:30,830
<font face="Serif" size="18">You really didn't send this to me.</font>

170
00:10:30,896 --> 00:10:32,765
<font face="Serif" size="18">No, but I do like a good challenge.</font>

171
00:10:32,832 --> 00:10:34,333
<font face="Serif" size="18">You want to put it together?</font>

172
00:10:42,141 --> 00:10:43,809
<font face="Serif" size="18">Stop touching it.</font>

173
00:10:46,779 --> 00:10:48,781
<font face="Serif" size="18">That looks like blood.</font>

174
00:10:53,352 --> 00:10:54,820
<font face="Serif" size="18">Definitely blood.</font>

175
00:10:56,255 --> 00:10:57,356
<font face="Serif" size="18">(sighing): This puzzle is huge.</font>

176
00:10:57,423 --> 00:10:58,924
<font face="Serif" size="18">I tried to contact the manufacturer,</font>

177
00:10:58,991 --> 00:11:00,192
<font face="Serif" size="18">Danco, to see if they could, you know,</font>

178
00:11:00,259 --> 00:11:01,694
<font face="Serif" size="18">send us a picture of the box or something</font>

179
00:11:01,761 --> 00:11:02,862
<font face="Serif" size="18">to help us put it together.</font>

180
00:11:02,928 --> 00:11:04,430
<font face="Serif" size="18">They went out of business six years ago.</font>

181
00:11:04,497 --> 00:11:06,165
<font face="Serif" size="18">Great.</font>

182
00:11:09,869 --> 00:11:12,304
<font face="Serif" size="18">Found traces of some kind of powder.</font>

183
00:11:12,371 --> 00:11:13,806
<font face="Serif" size="18">No prints so far.</font>

184
00:11:16,375 --> 00:11:18,377
<font face="Serif" size="18">(whirring)</font>

185
00:11:22,415 --> 00:11:23,816
<font face="Serif" size="18">Wait a minute.</font>

186
00:11:23,883 --> 00:11:26,685
<font face="Serif" size="18">The diameter of each</font>

187
00:11:26,752 --> 00:11:28,320
<font face="Serif" size="18">drop of blood looks like</font>

188
00:11:28,387 --> 00:11:29,388
<font face="Serif" size="18">it's less than one millimeter.</font>

189
00:11:29,455 --> 00:11:30,723
<font face="Serif" size="18">High velocity spatter.</font>

190
00:11:30,790 --> 00:11:33,059
<font face="Serif" size="18">It's consistent with a gun shot.</font>

191
00:11:33,125 --> 00:11:35,327
<font face="Serif" size="18">Maybe there is a connection to the Russo trial.</font>

192
00:11:35,394 --> 00:11:37,997
<font face="Serif" size="18">Maybe they were sending some kind of warning.</font>

193
00:11:38,064 --> 00:11:39,331
<font face="Serif" size="18">I don't think so, Lindsay.</font>

194
00:11:39,398 --> 00:11:40,800
<font face="Serif" size="18">Puzzles just aren't their style.</font>

195
00:11:40,866 --> 00:11:42,435
<font face="Serif" size="18">This needs to be put together right away.</font>

196
00:11:42,501 --> 00:11:44,870
<font face="Serif" size="18">There could be a body out there to go with this blood.</font>

197
00:11:44,937 --> 00:11:46,038
<font face="Serif" size="18">Adam, this is top priority</font>

198
00:11:46,105 --> 00:11:46,105
<font face="Serif" size="18">for you.</font>

199
00:11:46,105 --> 00:11:47,673
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>

200
00:12:16,202 --> 00:12:18,737
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>

201
00:12:37,523 --> 00:12:39,158
<font face="Serif" size="18">There was a linear wear pattern</font>
新郎哥對皮鞋嘅皮鞋墊上面

202
00:12:39,225 --> 00:12:41,260
<font face="Serif" size="18">on both the leather insoles of the groom's shoes.</font>
都有一條直線嘅磨損痕跡

203
00:12:41,327 --> 00:12:42,761
<font face="Serif" size="18">Possibly orthotics.</font>
可能係用過矯形鞋墊

204
00:12:42,828 --> 00:12:44,763
<font face="Serif" size="18">They're usually worn to alleviate joint pain,</font>
通常用嚟舒緩關節痛

205
00:12:44,830 --> 00:12:47,333
<font face="Serif" size="18">resulting from a faulty gait or posture.</font>
因為行路姿勢或者企姿有問題

206
00:12:47,399 --> 00:12:49,335
<font face="Serif" size="18">It seems odd, though, that he would</font>
不過奇怪嘅係

207
00:12:49,401 --> 00:12:50,903
<font face="Serif" size="18">take them out before his wedding--</font>
佢結婚前竟然拎走咗對鞋墊

208
00:12:50,970 --> 00:12:54,039
<font face="Serif" size="18">all that dancing and standing around.</font>
又要跳舞又要企成日

209
00:12:54,106 --> 00:12:55,975
<font face="Serif" size="18">Something else struck me as odd.</font>
仲有一樣嘢我覺得好古怪

210
00:12:56,041 --> 00:12:58,110
<font face="Serif" size="18">The groom's shoes were obviously worn.</font>
新郎哥對鞋明顯係著過好多次

211
00:12:58,177 --> 00:13:00,179
<font face="Serif" size="18">If a man's ever going to buy new shoes,</font>
如果一個男人會買新鞋

212
00:13:00,246 --> 00:13:02,414
<font face="Serif" size="18">it's probably going to be for his wedding.</font>
通常都係為咗結婚

213
00:13:04,450 --> 00:13:08,354
<font face="Serif" size="18">Maybe the groom was wearing someone else's shoes.</font>
可能新郎哥係著緊人哋嘅鞋

214
00:13:08,420 --> 00:13:10,556
<font face="Serif" size="18">Which would explain why it appeared</font>
咁就解釋到點解

215
00:13:10,623 --> 00:13:12,525
<font face="Serif" size="18">that our already-dead groom</font>
我哋個已經死咗嘅新郎

216
00:13:12,591 --> 00:13:14,793
<font face="Serif" size="18">stepped on a freshly painted curb.</font>
會踩到啱啱油好嘅路壆

217
00:13:14,860 --> 00:13:15,961
<font face="Serif" size="18">That could only be possible</font>
唯一可能係

218
00:13:16,028 --> 00:13:17,796
<font face="Serif" size="18">if someone else stepped in the paint,</font>
有人踩咗啲油漆

219
00:13:17,863 --> 00:13:19,798
<font face="Serif" size="18">then switched shoes with our groom Brett Dohn.</font>
然後同我哋新郎 Brett Dohn 交換咗對鞋

220
00:13:19,865 --> 00:13:21,800
<font face="Serif" size="18">And those shoes could belong to our killer.</font>
而對鞋可能係屬於兇手

221
00:13:21,867 --> 00:13:23,536
<font face="Serif" size="18">We sill need to find the primary crime scene.</font>
我哋仲要搵返第一案發現場

222
00:13:23,602 --> 00:13:24,904
<font face="Serif" size="18">Brett was last seen around midnight.</font>
最後見到 Brett 係大約午夜

223
00:13:24,970 --> 00:13:25,938
<font face="Serif" size="18">Sid puts time of death between 2:00</font>
Sid 話死亡時間係凌晨兩點

224
00:13:26,005 --> 00:13:26,005
<font face="Serif" size="18">and 3:00.</font>
到三點之間

225
00:13:26,005 --> 00:13:28,407
<font face="Serif" size="18">The groom was stuffed and dressed</font>
新郎係俾人塞好著返靚

226
00:13:28,474 --> 00:13:30,042
<font face="Serif" size="18">before being brought to the park.</font>
先帶去公園

227
00:13:30,109 --> 00:13:32,344
<font face="Serif" size="18">The killer needed access to pink</font>
兇手要用到粉紅色

228
00:13:32,411 --> 00:13:34,380
<font face="Serif" size="18">packing peanuts and bubble wrap...</font>
嘅 packing peanuts 同泡泡紙

229
00:13:34,446 --> 00:13:36,916
<font face="Serif" size="18">Which are consistent with wedding gifts,</font>
通常係用嚟包結婚禮物

230
00:13:36,982 --> 00:13:38,083
<font face="Serif" size="18">most likely delivered</font>
好大機會係直接

231
00:13:38,150 --> 00:13:39,485
<font face="Serif" size="18">directly to the new couple's home.</font>
送去新人屋企

232
00:13:45,257 --> 00:13:46,525
<font face="Serif" size="18">(shutter clicking)</font>
（快門聲）

233
00:13:46,592 --> 00:13:48,594
<font face="Serif" size="18">So the neighbors were very helpful.</font>
啲鄰居真係好幫得手

234
00:13:48,661 --> 00:13:51,130
<font face="Serif" size="18">They saw nothing, heard nothing and know nothing.</font>
乜都睇唔到、乜都聽唔到、乜都唔知

235
00:13:51,197 --> 00:13:51,197
<font face="Serif" size="18">Welcome to my life.</font>
呢啲就係我嘅日常

236
00:13:51,197 --> 00:13:54,000
<font face="Serif" size="18">Hmm.</font>
嗯

237
00:13:54,000 --> 00:13:54,000
<font face="Serif" size="18">Welcome to my life.</font>
呢啲就係我嘅日常

238
00:13:54,000 --> 00:13:54,133
<font face="Serif" size="18">Hmm.</font>
嗯

239
00:13:54,200 --> 00:13:56,101
<font face="Serif" size="18">Looks like this is where the groom was killed.</font>
睇嚟呢度就係新郎俾人殺嘅地方

240
00:13:56,168 --> 00:13:57,536
<font face="Serif" size="18">Bride stayed in a hotel last night.</font>
新娘琴晚住酒店

241
00:13:57,603 --> 00:13:58,837
<font face="Serif" size="18">Night before the wedding superstition--</font>
結婚前晚嘅迷信

242
00:13:58,904 --> 00:14:00,072
<font face="Serif" size="18">the whole bad luck thing.</font>
話會唔老黎

243
00:14:00,139 --> 00:14:02,608
<font face="Serif" size="18">Yeah, well, if she would've spent the night with her fiancé,</font>
係囉，如果佢同未婚夫一齊過夜

244
00:14:02,675 --> 00:14:04,043
<font face="Serif" size="18">she could've been killed as well.</font>
可能連佢都俾人殺埋

245
00:14:04,109 --> 00:14:05,611
<font face="Serif" size="18">I searched the closets, no orthotics</font>
我搜過晒啲衣櫃，新郎啲鞋

246
00:14:05,678 --> 00:14:07,513
<font face="Serif" size="18">in any of the groom's shoes, proves our theory</font>
都冇矯形鞋墊，證明我哋嘅推測

247
00:14:07,580 --> 00:14:08,547
<font face="Serif" size="18">he was wearing someone else's.</font>
佢係著緊人哋嘅鞋

248
00:14:08,614 --> 00:14:10,583
<font face="Serif" size="18">Pink peanuts!</font>
粉紅色 peanuts！

249
00:14:11,951 --> 00:14:12,851
<font face="Serif" size="18">Looks like we're missing</font>
睇嚟我哋仲唔見咗

250
00:14:12,918 --> 00:14:15,020
<font face="Serif" size="18">a wedding gift as well.</font>
一份結婚禮物

251
00:14:15,087 --> 00:14:16,188
<font face="Serif" size="18">(shutter clicks)</font>
（快門聲）

252
00:14:16,255 --> 00:14:18,524
<font face="Serif" size="18">Got an indentation here.</font>
呢度有個凹痕

253
00:14:18,591 --> 00:14:19,992
<font face="Serif" size="18">And where are the clothes</font>
新郎俾人插嗰陣

254
00:14:20,059 --> 00:14:22,528
<font face="Serif" size="18">the groom was wearing when he was stabbed?</font>
著緊嘅衫去咗邊？

255
00:14:22,595 --> 00:14:25,864
<font face="Serif" size="18">Looks like someone tried to clean up.</font>
似乎有人想清理現場

256
00:14:25,931 --> 00:14:28,234
<font face="Serif" size="18">FLACK: I saw a garbage truck a couple blocks away.</font>
FLACK：我見到幾個街口外有架垃圾車

257
00:14:28,300 --> 00:14:30,236
<font face="Serif" size="18">You better get to that Dumpster before they do.</font>
你最好喺佢哋之前去搵個垃圾桶

258
00:14:30,302 --> 00:14:32,304
<font face="Serif" size="18">HAWKES: Okay, I got this one.</font>
HAWKES：好，呢個我搞掂

259
00:14:36,942 --> 00:14:38,410
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂

260
00:14:38,477 --> 00:14:42,014
<font face="Serif" size="18">Hey. So the little rock I found in the puzzle box,</font>
喂，我喺個 puzzle box 搵到嗰粒小石頭

261
00:14:42,081 --> 00:14:43,649
<font face="Serif" size="18">it isn't really a rock.</font>
其實唔係真係石頭

262
00:14:43,716 --> 00:14:45,417
<font face="Serif" size="18">It's too stratified, so I ran it</font>
佢嘅層理太明顯，所以我用電子顯微鏡

263
00:14:45,484 --> 00:14:48,220
<font face="Serif" size="18">under the electron microscope.</font>
檢查過

264
00:14:48,287 --> 00:14:50,422
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Silicon and oxygen is consistent with quartz.</font>
BONASERA：矽同氧嘅成分同石英吻合

265
00:14:50,489 --> 00:14:51,557
<font face="Serif" size="18">Copper and iron give it its color.</font>
銅同鐵就俾咗佢顏色

266
00:14:51,624 --> 00:14:55,194
<font face="Serif" size="18">Based on the morphology and the elemental composition,</font>
根據形態同元素組成

267
00:14:55,261 --> 00:14:57,896
<font face="Serif" size="18">our rock is actually petrified redwood.</font>
呢粒石頭其實係石化咗嘅紅木

268
00:14:57,963 --> 00:15:00,132
<font face="Serif" size="18">Unfinished, indigenous to Northern California.</font>
未加工過，原產北加州

269
00:15:00,199 --> 00:15:01,967
<font face="Serif" size="18">So what was it doing in the box?</font>
咁佢喺個盒度做咩？

270
00:15:02,034 --> 00:15:03,135
<font face="Serif" size="18">I have no idea.</font>
我都唔知

271
00:15:03,202 --> 00:15:04,603
<font face="Serif" size="18">And there was no other evidence</font>
個盒上面冇其他證據

272
00:15:04,670 --> 00:15:06,305
<font face="Serif" size="18">on the box, nothing on the string.</font>
條繩都冇嘢

273
00:15:06,372 --> 00:15:09,942
<font face="Serif" size="18">And the plastic that the puzzle came in was made from</font>
個 puzzle 嘅膠袋係用聚氯乙烯造

274
00:15:10,009 --> 00:15:11,677
<font face="Serif" size="18">polyvinyl chloride; it's probably</font>
好可能係公司原本

275
00:15:11,744 --> 00:15:14,013
<font face="Serif" size="18">what the company used to package the puzzle in the first place.</font>
用嚟包裝個 puzzle

276
00:15:14,079 --> 00:15:16,482
<font face="Serif" size="18">Most likely it was opened and then heated to reseal.</font>
好大機會係開過之後再熱封返

277
00:15:16,548 --> 00:15:17,950
<font face="Serif" size="18">Right, and the trace that I found</font>
係，我喺 puzzle 塊上面搵到嘅微量物質

278
00:15:18,017 --> 00:15:20,919
<font face="Serif" size="18">on the puzzle piece: garden variety chalk.</font>
係普通粉筆

279
00:15:20,986 --> 00:15:23,322
<font face="Serif" size="18">MONROE: Did you find anything from the blood on the puzzle pieces?</font>
MONROE：你喺 puzzle 塊上面嘅血搵到啲咩？

280
00:15:23,389 --> 00:15:24,523
<font face="Serif" size="18">Not really.</font>
冇乜特別

281
00:15:24,590 --> 00:15:26,458
<font face="Serif" size="18">The intensity of the DNA profile</font>
DNA 圖譜嘅強度

282
00:15:26,525 --> 00:15:27,660
<font face="Serif" size="18">tells me the blood was fresh,</font>
顯示啲血係新鮮嘅

283
00:15:27,726 --> 00:15:30,462
<font face="Serif" size="18">but there's no match to anybody involved in the Russo trial.</font>
但同 Russo 案嘅任何人有關

284
00:15:30,529 --> 00:15:32,064
<font face="Serif" size="18">No match in CODIS at all.</font>
CODIS 系統都完全搵唔到匹配

285
00:15:32,131 --> 00:15:33,299
<font face="Serif" size="18">So I don't get it.</font>
所以我唔明

286
00:15:33,365 --> 00:15:36,268
<font face="Serif" size="18">What does petrified redwood have to do with a bloody puzzle?</font>
石化紅木同血 puzzle 有咩關係？

287
00:15:36,335 --> 00:15:39,004
<font face="Serif" size="18">And why were either of those things left for me?</font>
點解呢兩樣嘢會留俾我？

288
00:15:46,745 --> 00:15:49,948
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

289
00:16:05,197 --> 00:16:08,167
<font face="Serif" size="18">Wow, it's 3-D.</font>
嘩，係 3D 嘅

290
00:16:08,233 --> 00:16:10,135
<font face="Serif" size="18">Yeah, that's why the computer couldn't find</font>
係，所以電腦搵唔到

291
00:16:10,202 --> 00:16:12,304
<font face="Serif" size="18">any matches among the pieces I scanned.</font>
我 scan 嘅 puzzle 塊有匹配

292
00:16:12,371 --> 00:16:13,706
<font face="Serif" size="18">It didn't recognize the algorithm.</font>
佢認唔到個演算法

293
00:16:13,772 --> 00:16:16,075
<font face="Serif" size="18">It thought it was two-dimensional.</font>
以為係二維

294
00:16:16,141 --> 00:16:18,377
<font face="Serif" size="18">Looks like you only have half of a puzzle here.</font>
睇嚟你只得半個 puzzle

295
00:16:18,444 --> 00:16:18,444
<font face="Serif" size="18">Are you done?</font>
你搞掂未？

296
00:16:18,444 --> 00:16:20,145
<font face="Serif" size="18">Yeah, that's all he sent.</font>
係，佢淨係寄咗咁多

297
00:16:20,212 --> 00:16:22,981
<font face="Serif" size="18">But you were right about the blood.</font>
但你講得啱，啲血

298
00:16:23,048 --> 00:16:25,651
<font face="Serif" size="18">The predominant size of each of the stains</font>
每滴血漬嘅主要尺寸

299
00:16:25,718 --> 00:16:27,252
<font face="Serif" size="18">is less than a millimeter.</font>
都細過一毫米

300
00:16:27,319 --> 00:16:29,321
<font face="Serif" size="18">Definitely high-velocity spatter.</font>
肯定係高速飛濺

301
00:16:29,388 --> 00:16:30,322
<font face="Serif" size="18">Where's that piece?</font>
嗰塊去咗邊？

302
00:16:30,389 --> 00:16:31,724
<font face="Serif" size="18">I don't know.</font>
我唔知

303
00:16:31,790 --> 00:16:33,292
<font face="Serif" size="18">I looked everywhere, it wasn't in the box.</font>
我周圍搵過晒，唔喺個盒度

304
00:16:33,359 --> 00:16:33,359
<font face="Serif" size="18">Look again.</font>
再搵多次

305
00:16:33,359 --> 00:16:35,194
<font face="Serif" size="18">You think it has significance?</font>
你覺得好重要？

306
00:16:35,260 --> 00:16:37,096
<font face="Serif" size="18">Until we know who that blood belongs to...</font>
直到我哋知道啲血係邊個

307
00:16:37,162 --> 00:16:39,264
<font face="Serif" size="18">I'll look again.</font>
我再搵多次

308
00:16:39,331 --> 00:16:41,367
<font face="Serif" size="18">I'll retrace my steps.</font>
我會回溯返我嘅步驟

309
00:16:41,433 --> 00:16:42,768
<font face="Serif" size="18">I hate puzzles.</font>
我憎死 puzzle

310
00:16:44,403 --> 00:16:46,105
<font face="Serif" size="18">So how's your Central Park wedding?</font>
你個中央公園婚禮點樣？

311
00:16:46,171 --> 00:16:48,073
<font face="Serif" size="18">It's getting stranger by the minute.</font>
愈嚟愈古怪

312
00:16:48,140 --> 00:16:49,508
<font face="Serif" size="18">Hey, I'll take your strange and raise you.</font>
喂，我同你鬥古怪

313
00:16:49,575 --> 00:16:51,110
<font face="Serif" size="18">What's going on with the puzzle?</font>
個 puzzle 點樣？

314
00:16:51,176 --> 00:16:52,277
<font face="Serif" size="18">We're missing a piece</font>
唔見咗一塊

315
00:16:52,344 --> 00:16:54,513
<font face="Serif" size="18">and we only have half of the entire puzzle.</font>
而且成個 puzzle 得一半

316
00:16:54,580 --> 00:16:56,448
<font face="Serif" size="18">Could this be a case from your past?</font>
會唔會係你以前嘅案件？

317
00:16:56,515 --> 00:16:57,750
<font face="Serif" size="18">Someone holding a grudge?</font>
有人記仇？

318
00:16:57,816 --> 00:16:59,618
<font face="Serif" size="18">No, you know, I've been racking my brain.</font>
唔係，我諗爆頭

319
00:16:59,685 --> 00:17:01,286
<font face="Serif" size="18">I can't think of anything; there's nothing.</font>
都諗唔到有咩

320
00:17:01,353 --> 00:17:03,589
<font face="Serif" size="18">Someone's blood is on the puzzle.</font>
有人嘅血喺 puzzle 上面

321
00:17:03,655 --> 00:17:05,758
<font face="Serif" size="18">This guy isn't playing a game.</font>
呢個人唔係玩遊戲

322
00:17:05,824 --> 00:17:07,358
<font face="Serif" size="18">Let me assign a detail.</font>
等我安排人手保護你

323
00:17:07,425 --> 00:17:10,229
<font face="Serif" size="18">No, I'll let you know if I think I need one.</font>
唔使，我覺得有需要會話你知

324
00:17:10,295 --> 00:17:11,696
<font face="Serif" size="18">Right now, I'm fine.</font>
而家我冇問題

325
00:17:11,763 --> 00:17:11,763
<font face="Serif" size="18">Okay, but keep me in the loop.</font>
好，但係要話我知進度

326
00:17:11,763 --> 00:17:12,000
<font face="Serif" size="18">Always.</font>
一定

327
00:17:12,000 --> 00:17:12,000
<font face="Serif" size="18">Okay, but keep me in the loop.</font>
好，但係要話我知進度

328
00:17:12,000 --> 00:17:14,066
<font face="Serif" size="18">Always.</font>
一定

329
00:17:23,275 --> 00:17:27,346
<font face="Serif" size="18">Drew... listen, I'm missing a piece of the puzzle.</font>
Drew... 我唔見咗一塊 puzzle

330
00:17:27,413 --> 00:17:29,281
<font face="Serif" size="18">I thought maybe when you pulled some of those piece out,</font>
我諗你之前拎啲 puzzle 塊出嚟嗰陣

331
00:17:29,348 --> 00:17:32,384
<font face="Serif" size="18">it might've fallen on the floor.</font>
可能跌咗落地

332
00:17:32,451 --> 00:17:33,452
<font face="Serif" size="18">What?</font>
咩話？

333
00:17:33,519 --> 00:17:35,821
<font face="Serif" size="18">You could've just called.</font>
你可以打電話㗎嘛

334
00:17:35,888 --> 00:17:38,157
<font face="Serif" size="18">But you're here, so I'm thinking this is your way</font>
但你親自嚟，我估你係想

335
00:17:38,223 --> 00:17:40,392
<font face="Serif" size="18">of apologizing for that wrath I endured earlier today.</font>
為我今日受嘅氣道歉

336
00:17:41,827 --> 00:17:45,297
<font face="Serif" size="18">And, yes, I accept.</font>
係，我接受

337
00:17:45,364 --> 00:17:46,598
<font face="Serif" size="18">Do you mind if I...?</font>
你介唔介意我...？

338
00:17:46,665 --> 00:17:48,500
<font face="Serif" size="18">Feel free to look around.</font>
隨便睇

339
00:17:49,601 --> 00:17:51,437
<font face="Serif" size="18">Thank you.</font>
唔該

340
00:17:53,238 --> 00:17:54,706
<font face="Serif" size="18">Uh...</font>
呃...

341
00:17:54,773 --> 00:17:55,841
<font face="Serif" size="18">could you...</font>
你可唔可以...

342
00:17:55,908 --> 00:17:57,543
<font face="Serif" size="18">Move, yeah.</font>
郁吓，係

343
00:18:01,647 --> 00:18:03,115
<font face="Serif" size="18">You know, I can-- I can</font>
我其實可以

344
00:18:03,182 --> 00:18:04,216
<font face="Serif" size="18">help you down there if you, uh...</font>
幫你喺下面搵，如果你...

345
00:18:04,283 --> 00:18:05,317
<font face="Serif" size="18">No, I'm fine.</font>
唔使，我搞得掂

346
00:18:09,822 --> 00:18:12,257
<font face="Serif" size="18">Got it.</font>
搵到

347
00:18:12,324 --> 00:18:14,460
<font face="Serif" size="18">Thank you.</font>
唔該

348
00:18:20,666 --> 00:18:22,367
<font face="Serif" size="18">I am sorry about earlier.</font>
我為頭先嘅事道歉

349
00:18:30,175 --> 00:18:31,376
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Silver leaf?</font>
TAYLOR：銀箔？

350
00:18:31,443 --> 00:18:33,212
<font face="Serif" size="18">Yeah, it was on the groom's phone</font>
係，喺新郎部手機上面

351
00:18:33,278 --> 00:18:34,446
<font face="Serif" size="18">Sid pulled out of his gut.</font>
Sid 由佢個肚拎出嚟嗰部

352
00:18:34,513 --> 00:18:37,382
<font face="Serif" size="18">They used to use silver leaf to gild statues</font>
以前啲人用銀箔嚟鍍

353
00:18:37,449 --> 00:18:38,617
<font face="Serif" size="18">on rooftops, but not so</font>
天台上面嘅雕像

354
00:18:38,684 --> 00:18:40,118
<font face="Serif" size="18">much anymore, although</font>
但而家好少用

355
00:18:40,185 --> 00:18:43,188
<font face="Serif" size="18">sometimes silver leaf is used in food and drink.</font>
雖然有時會用喺食物同飲品

356
00:18:43,255 --> 00:18:44,556
<font face="Serif" size="18">When we processed the scene,</font>
我哋處理現場嗰陣

357
00:18:44,623 --> 00:18:47,125
<font face="Serif" size="18">the cake was decorated with silver leaf.</font>
個蛋糕係用銀箔裝飾

358
00:18:47,192 --> 00:18:49,228
<font face="Serif" size="18">That's what made it shine.</font>
所以先咁閃

359
00:18:49,294 --> 00:18:50,729
<font face="Serif" size="18">The wedding cake was at the park,</font>
結婚蛋糕喺公園

360
00:18:50,796 --> 00:18:52,431
<font face="Serif" size="18">but the phone was still inside Brett</font>
但部手機喺 Brett 俾人

361
00:18:52,498 --> 00:18:54,433
<font face="Serif" size="18">before he was redressed and taken there.</font>
換衫帶去之前仲喺佢體內

362
00:18:54,500 --> 00:18:56,301
<font face="Serif" size="18">So prior to stuffing the groom with the phone,</font>
所以喺塞部手機入新郎個肚之前

363
00:18:56,368 --> 00:18:59,171
<font face="Serif" size="18">the killer had to come in contact with the cake.</font>
兇手一定要接觸過個蛋糕

364
00:18:59,238 --> 00:19:01,773
<font face="Serif" size="18">There's really only one person who could've done that</font>
得一個人可以喺蛋糕

365
00:19:01,840 --> 00:19:03,542
<font face="Serif" size="18">before the cake got to the wedding.</font>
送去婚禮之前做到

366
00:19:05,444 --> 00:19:08,380
<font face="Serif" size="18">TIMOTHY: My catering business is just getting off the ground.</font>
TIMOTHY：我嘅餐飲生意啱啱起步

367
00:19:08,447 --> 00:19:09,414
<font face="Serif" size="18">The Dohn-Blackstone wedding</font>
Dohn-Blackstone 嘅婚禮

368
00:19:09,481 --> 00:19:09,481
<font face="Serif" size="18">would've made me a household name.</font>
可以令我聲名大噪

369
00:19:09,481 --> 00:19:11,517
<font face="Serif" size="18">Why's that?</font>
點解咁講？

370
00:19:11,583 --> 00:19:13,452
<font face="Serif" size="18">It's the wedding of the season.</font>
呢個係今季最矚目嘅婚禮

371
00:19:13,519 --> 00:19:15,721
<font face="Serif" size="18">Two of New York's most elite families; the guest list alone</font>
紐約兩個最顯赫嘅家族；淨係賓客名單

372
00:19:15,787 --> 00:19:17,523
<font face="Serif" size="18">would've ensured my employment for the next ten years.</font>
已經夠我未來十年有工開

373
00:19:17,589 --> 00:19:19,291
<font face="Serif" size="18">"Wedding of the season."</font>
「今季最矚目嘅婚禮」

374
00:19:19,358 --> 00:19:20,692
<font face="Serif" size="18">So you and Brett</font>
咁你同 Brett

375
00:19:20,759 --> 00:19:20,759
<font face="Serif" size="18">were college buddies, huh?</font>
係大學 buddy 喎？

376
00:19:20,759 --> 00:19:22,528
<font face="Serif" size="18">How do you think</font>
你覺得我點解

377
00:19:22,594 --> 00:19:24,563
<font face="Serif" size="18">I got the job? He did me a huge favor.</font>
會得到份工？佢幫咗我一個大忙

378
00:19:24,630 --> 00:19:26,231
<font face="Serif" size="18">Do you wear orthotics, Tim?</font>
Tim，你有冇用矯形鞋墊？

379
00:19:26,298 --> 00:19:28,166
<font face="Serif" size="18">What're you, the foot police?</font>
你做咩，查鞋㗎？

380
00:19:30,502 --> 00:19:32,471
<font face="Serif" size="18">Uh, no, no, you can check my shoes.</font>
呃，唔係，你可以 check 我對鞋

381
00:19:32,538 --> 00:19:33,605
<font face="Serif" size="18">What's this about, anyway?</font>
到底係咩事？

382
00:19:33,672 --> 00:19:34,606
<font face="Serif" size="18">We checked his phone records.</font>
我哋 check 過佢嘅電話記錄

383
00:19:34,673 --> 00:19:36,375
<font face="Serif" size="18">A year and a half ago, you were calling Brett</font>
年半前，你成日打俾 Brett

384
00:19:36,441 --> 00:19:38,377
<font face="Serif" size="18">all the time, then up until about three months ago,</font>
然後直到三個月前

385
00:19:38,443 --> 00:19:39,745
<font face="Serif" size="18">no contact; now, all of a sudden,</font>
冇聯絡；而家突然間

386
00:19:39,811 --> 00:19:41,513
<font face="Serif" size="18">he's calling you every 30 seconds.</font>
佢每隔30秒就打俾你

387
00:19:41,580 --> 00:19:42,748
<font face="Serif" size="18">Yeah, I ran into him downtown</font>
係，我喺市區撞到佢

388
00:19:42,814 --> 00:19:44,516
<font face="Serif" size="18">and he offered me the opportunity to cater</font>
佢俾機會我負責

389
00:19:44,583 --> 00:19:46,485
<font face="Serif" size="18">his wedding, so, of course he's going to call me.</font>
佢嘅婚禮餐飲，所以佢當然會打俾我

390
00:19:46,552 --> 00:19:47,920
<font face="Serif" size="18">We got reason to believe that you were</font>
我哋有理由相信你琴晚

391
00:19:47,986 --> 00:19:47,986
<font face="Serif" size="18">with Brett last night.</font>
同 Brett 一齊

392
00:19:47,986 --> 00:19:48,000
<font face="Serif" size="18">No.</font>
唔係

393
00:19:48,000 --> 00:19:48,000
<font face="Serif" size="18">with Brett last night.</font>
同 Brett 一齊

394
00:19:48,000 --> 00:19:49,688
<font face="Serif" size="18">No.</font>
唔係

395
00:19:49,755 --> 00:19:51,356
<font face="Serif" size="18">No, my kid's birthday party was yesterday.</font>
琴日係我個仔嘅生日派對

396
00:19:51,423 --> 00:19:52,524
<font face="Serif" size="18">After that, I was cooking.</font>
之後我就喺度煮嘢

397
00:19:52,591 --> 00:19:53,825
<font face="Serif" size="18">Well, we found silver leaf</font>
我哋喺 Brett 嘅手機

398
00:19:53,892 --> 00:19:55,460
<font face="Serif" size="18">from the wedding cake on Brett's cell phone.</font>
搵到結婚蛋糕嘅銀箔

399
00:19:55,527 --> 00:19:56,528
<font face="Serif" size="18">You did make the cake, right?</font>
個蛋糕係你整㗎，係咪？

400
00:19:56,595 --> 00:19:58,964
<font face="Serif" size="18">Yeah, but I use silver leaf for a lot of things.</font>
係，但我好多嘢都會用銀箔

401
00:19:59,031 --> 00:20:00,332
<font face="Serif" size="18">It's sort of my signature.</font>
呢個算係我嘅標記。

402
00:20:00,399 --> 00:20:01,567
<font face="Serif" size="18">Brett and I met a few days back</font>
Brett同我幾日前見過面

403
00:20:01,633 --> 00:20:02,801
<font face="Serif" size="18">to go over the final checklist.</font>
去核對最後嘅清單。

404
00:20:02,868 --> 00:20:04,903
<font face="Serif" size="18">for the wedding, my phone died</font>
婚禮嗰陣，我部電話冇電

405
00:20:04,970 --> 00:20:07,239
<font face="Serif" size="18">and I needed to call one of the vendors,</font>
我要打電話俾其中一個供應商，

406
00:20:07,306 --> 00:20:08,607
<font face="Serif" size="18">so I used his phone.</font>
所以我用咗佢部電話。

407
00:20:08,674 --> 00:20:10,309
<font face="Serif" size="18">Silver leaf, it sticks to everything.</font>
銀箔，乜嘢都會黐住。

408
00:20:10,375 --> 00:20:11,977
<font face="Serif" size="18">When was the last time you were at Brett's house?</font>
你最後一次去Brett屋企係幾時？

409
00:20:12,044 --> 00:20:13,512
<font face="Serif" size="18">I don't know-- a few weeks back.</font>
唔知呀...幾個星期前。

410
00:20:13,579 --> 00:20:15,280
<font face="Serif" size="18">Look, you guys are barking up the wrong tree here.</font>
喂，你哋查錯方向喇。

411
00:20:15,347 --> 00:20:16,682
<font face="Serif" size="18">But why would I want to kill the guy</font>
但我點會想殺死嗰個

412
00:20:16,748 --> 00:20:18,584
<font face="Serif" size="18">who was going to make me a success?</font>
會令我成功嘅人？

413
00:20:25,891 --> 00:20:25,891
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂。

414
00:20:25,891 --> 00:20:28,493
<font face="Serif" size="18">I think I found our missing puzzle piece.</font>
我諗我搵到遺失嘅拼圖。

415
00:20:28,560 --> 00:20:30,395
<font face="Serif" size="18">Great! I think I might've found something, too.</font>
正！我諗我都可能搵到啲嘢。

416
00:20:30,462 --> 00:20:32,397
<font face="Serif" size="18">Turns out there's only one repository</font>
原來成個紐約市得一個地方

417
00:20:32,464 --> 00:20:34,566
<font face="Serif" size="18">for legally harvested, unfinished redwood</font>
有合法採集嘅未完成紅木

418
00:20:34,633 --> 00:20:37,436
<font face="Serif" size="18">in all of New York City: Yalof Furniture.</font>
就係Yalof傢俬。

419
00:20:37,502 --> 00:20:39,271
<font face="Serif" size="18">Chances are only people who work there</font>
得嗰度嘅員工先有機會

420
00:20:39,338 --> 00:20:41,473
<font face="Serif" size="18">would have access to the wood in its unfinished state.</font>
接觸到未完成嘅木材。

421
00:20:41,540 --> 00:20:44,343
<font face="Serif" size="18">So I had the manager fax over a list of employees.</font>
所以我叫經理傳真咗員工名單過嚟。

422
00:20:45,811 --> 00:20:47,613
<font face="Serif" size="18">None of these names ring a bell.</font>
呢啲名我一個都唔熟。

423
00:20:47,679 --> 00:20:50,782
<font face="Serif" size="18">BONASERA: This piece I found obviously doesn't fit.</font>
BONASERA: 我搵到呢塊明顯唔啱位。

424
00:20:50,849 --> 00:20:53,518
<font face="Serif" size="18">That's because it's not supposed to.</font>
因為佢本來就唔係要放喺度。

425
00:20:53,585 --> 00:20:55,554
<font face="Serif" size="18">When a puzzle comes</font>
當拼圖由廠商出廠嗰陣，

426
00:20:55,621 --> 00:20:56,788
<font face="Serif" size="18">from a manufacturer, it's connected</font>
係用框架連住

427
00:20:56,855 --> 00:20:58,557
<font face="Serif" size="18">as flat boards through the use of a frame.</font>
成塊平板。

428
00:20:58,624 --> 00:21:00,492
<font face="Serif" size="18">The pieces with painted "X" on them,</font>
上面畫咗「X」嘅拼塊，

429
00:21:00,559 --> 00:21:01,760
<font face="Serif" size="18">are part of the frame</font>
係框架嘅一部分

430
00:21:01,827 --> 00:21:03,929
<font face="Serif" size="18">that need to be removed in order to put</font>
要拆咗佢先可以

431
00:21:03,996 --> 00:21:04,930
<font face="Serif" size="18">the puzzle together.</font>
砌好個拼圖。

432
00:21:04,997 --> 00:21:06,565
<font face="Serif" size="18">Yeah, learned that the hard way.</font>
係，我係咁先學到嘢。

433
00:21:06,632 --> 00:21:08,600
<font face="Serif" size="18">But what I also learned is</font>
但我仲學到

434
00:21:08,667 --> 00:21:10,035
<font face="Serif" size="18">that the puzzle piece we've been looking for</font>
我哋一直搵緊嘅拼塊

435
00:21:10,102 --> 00:21:11,536
<font face="Serif" size="18">isn't actually missing.</font>
其實唔係唔見咗。

436
00:21:12,604 --> 00:21:14,906
<font face="Serif" size="18">It was never in the box to begin with.</font>
佢由頭到尾都冇喺個盒入面。

437
00:21:14,973 --> 00:21:17,576
<font face="Serif" size="18">When I was looking for it, I hit the surrounding areas</font>
我搵嗰陣用LCV掃咗周圍，

438
00:21:17,643 --> 00:21:20,579
<font face="Serif" size="18">with the LCV, and I saw latent blood</font>
見到血濺附近

439
00:21:20,646 --> 00:21:21,713
<font face="Serif" size="18">near the spatter.</font>
有潛血。

440
00:21:21,780 --> 00:21:23,515
<font face="Serif" size="18">So the puzzle was put together</font>
即係個拼圖係砌好咗

441
00:21:23,582 --> 00:21:24,916
<font face="Serif" size="18">with blood spattered on it.</font>
先俾人濺血上去。

442
00:21:24,983 --> 00:21:26,551
<font face="Serif" size="18">And when the spatter dried,</font>
等血乾咗之後，

443
00:21:26,618 --> 00:21:29,554
<font face="Serif" size="18">the missing piece was deliberately removed.</font>
就刻意拎走咗嗰塊拼塊。

444
00:21:29,621 --> 00:21:30,822
<font face="Serif" size="18">Had to be.</font>
一定係咁。

445
00:21:30,889 --> 00:21:32,524
<font face="Serif" size="18">And the person who removed the piece</font>
而拎走拼塊嗰個人

446
00:21:32,591 --> 00:21:33,759
<font face="Serif" size="18">had blood on their finger,</font>
手指上有血，

447
00:21:33,825 --> 00:21:35,594
<font face="Serif" size="18">causing the swipe with directionality.</font>
所以造成咗有方向性嘅抹痕。

448
00:21:35,661 --> 00:21:36,795
<font face="Serif" size="18">The location the missing piece</font>
嗰塊唔見咗嘅拼塊

449
00:21:36,862 --> 00:21:39,398
<font face="Serif" size="18">represents could be very important.</font>
代表嘅位置可能好重要。

450
00:21:39,464 --> 00:21:41,400
<font face="Serif" size="18">Maybe the answer's in that building.</font>
可能答案就喺嗰棟大廈。

451
00:21:41,466 --> 00:21:42,401
<font face="Serif" size="18">That's what I thought,</font>
我都係咁諗，

452
00:21:42,467 --> 00:21:44,870
<font face="Serif" size="18">so I located the actual building on 54th Street.</font>
所以我搵到54街嗰棟大廈。

453
00:21:44,936 --> 00:21:47,873
<font face="Serif" size="18">Now, based on the number of windows on the adjacent pieces,</font>
根據隔籬拼塊嘅窗戶數量，

454
00:21:47,939 --> 00:21:49,875
<font face="Serif" size="18">I think our missing piece</font>
我認為唔見咗嘅拼塊

455
00:21:49,941 --> 00:21:52,310
<font face="Serif" size="18">is floors 32 through 36.</font>
係32樓到36樓。

456
00:21:52,377 --> 00:21:53,278
<font face="Serif" size="18">I contacted building security.</font>
我聯絡咗大廈保安。

457
00:21:53,345 --> 00:21:55,047
<font face="Serif" size="18">And there was no sign of criminal activity</font>
嗰幾層冇任何犯罪跡象

458
00:21:55,113 --> 00:21:56,748
<font face="Serif" size="18">or anything unusual on those floors.</font>
或者唔尋常嘅嘢。

459
00:21:56,815 --> 00:21:59,084
<font face="Serif" size="18">However, 36 has been vacant for the last month</font>
不過，36樓過去一個月都空置緊

460
00:21:59,151 --> 00:22:00,485
<font face="Serif" size="18">and they haven't started showing</font>
仲未開始

461
00:22:00,552 --> 00:22:02,621
<font face="Serif" size="18">it yet.</font>
開放參觀。

462
00:22:30,148 --> 00:22:31,416
<font face="Serif" size="18">Stella?</font>
Stella？

463
00:22:39,825 --> 00:22:41,093
<font face="Serif" size="18">There's another box.</font>
仲有個盒。

464
00:22:41,159 --> 00:22:43,462
<font face="Serif" size="18">And a satchel and a small chalk outline.</font>
仲有個公事包同一個細嘅粉筆輪廓。

465
00:22:43,528 --> 00:22:44,930
<font face="Serif" size="18">(camera shutter clicking)</font>
（相機快門聲）

466
00:22:55,941 --> 00:22:58,944
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

467
00:23:15,193 --> 00:23:16,695
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

468
00:23:22,734 --> 00:23:24,636
<font face="Serif" size="18">(microscope whirring)</font>
（顯微鏡轉動聲）

469
00:23:24,703 --> 00:23:25,771
<font face="Serif" size="18">The hair I found</font>
我喺新郎件血衫

470
00:23:25,837 --> 00:23:27,439
<font face="Serif" size="18">on the groom's bloody shirt...</font>
搵到嘅頭髮...

471
00:23:27,506 --> 00:23:29,474
<font face="Serif" size="18">couldn't get enough genomic DNA to run through CODIS,</font>
唔夠基因DNA入CODIS，

472
00:23:29,541 --> 00:23:32,677
<font face="Serif" size="18">but it did have a tell-tale knot.</font>
但佢有個特徵性嘅結。

473
00:23:32,744 --> 00:23:34,679
<font face="Serif" size="18">Trichonodosis.</font>
毛結症。

474
00:23:34,746 --> 00:23:35,981
<font face="Serif" size="18">Hairs can't grow normally,</font>
頭髮唔正常生長，

475
00:23:36,047 --> 00:23:37,983
<font face="Serif" size="18">so you end up with knots or bulges</font>
就會喺每條頭髮入面

476
00:23:38,049 --> 00:23:39,651
<font face="Serif" size="18">within individual hairs.</font>
形成結或者突起。

477
00:23:39,718 --> 00:23:40,986
<font face="Serif" size="18">I checked with Sid.</font>
我問過Sid。

478
00:23:41,052 --> 00:23:41,953
<font face="Serif" size="18">Brett Dohn didn't have it,</font>
Brett Dohn冇呢個問題，

479
00:23:42,020 --> 00:23:44,689
<font face="Serif" size="18">so the hair could've come from our killer.</font>
所以頭髮可能係兇手嘅。

480
00:23:44,756 --> 00:23:46,825
<font face="Serif" size="18">Or anyone who hugged the groom at the rehearsal dinner,</font>
或者係彩排晚宴上同新郎擁抱嘅人，

481
00:23:46,892 --> 00:23:48,760
<font face="Serif" size="18">or the nightclubs he visited before he was killed,</font>
或者佢死前去過嘅夜店，

482
00:23:48,827 --> 00:23:51,496
<font face="Serif" size="18">and so on and so on, and that's a lot of suspects.</font>
諸如此類，咁就有好多疑犯。

483
00:23:51,563 --> 00:23:53,098
<font face="Serif" size="18">This might help.</font>
呢個可能有幫助。

484
00:23:53,165 --> 00:23:55,567
<font face="Serif" size="18">I found an ash-like smudge on the groom's shirt.</font>
我喺新郎件衫搵到似灰燼嘅污跡。

485
00:23:55,634 --> 00:23:56,501
<font face="Serif" size="18">Traces of potassium,</font>
有鉀、

486
00:23:56,568 --> 00:23:59,104
<font face="Serif" size="18">nitrogen, sulfur, carbon, nickel and iron.</font>
氮、硫、碳、鎳同鐵嘅痕跡。

487
00:23:59,171 --> 00:24:00,939
<font face="Serif" size="18">Pyrotechnics.</font>
煙火。

488
00:24:01,006 --> 00:24:02,741
<font face="Serif" size="18">Iron says they're gold.</font>
鐵表示係金色。

489
00:24:02,808 --> 00:24:06,211
<font face="Serif" size="18">And nickel indicates some type of metal, maybe a handle.</font>
鎳表示某種金屬，可能係手柄。

490
00:24:06,278 --> 00:24:08,847
<font face="Serif" size="18">I'm thinking gold sparklers.</font>
我諗係金色煙花棒。

491
00:24:08,914 --> 00:24:10,582
<font face="Serif" size="18">This time of year?</font>
呢個季節？

492
00:24:10,649 --> 00:24:12,684
<font face="Serif" size="18">Can't imagine there's too many places we'd find them.</font>
諗唔到有太多地方會搵到。

493
00:24:12,751 --> 00:24:13,685
<font face="Serif" size="18">The nightclubs.</font>
夜店。

494
00:24:14,753 --> 00:24:17,622
<font face="Serif" size="18">I'm thinking I know where he went.</font>
我諗我知佢去咗邊。

495
00:24:17,689 --> 00:24:21,760
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

496
00:24:21,827 --> 00:24:23,495
<font face="Serif" size="18">You ever see him before?</font>
你以前見過佢未？

497
00:24:23,562 --> 00:24:24,629
<font face="Serif" size="18">No.</font>
冇。

498
00:24:24,696 --> 00:24:25,664
<font face="Serif" size="18">He's hot. Who is he?</font>
佢好靚仔。佢係邊個？

499
00:24:25,730 --> 00:24:27,032
<font face="Serif" size="18">Let's just say he left his bride</font>
簡單講，佢喺中央公園

500
00:24:27,098 --> 00:24:28,466
<font face="Serif" size="18">at the altar in Central Park</font>
拋低咗佢個新娘喺聖壇

501
00:24:28,533 --> 00:24:29,801
<font face="Serif" size="18">and he's never coming back.</font>
永遠唔會返嚟。

502
00:24:29,868 --> 00:24:30,902
<font face="Serif" size="18">Might be nothing...</font>
可能冇乜嘢...

503
00:24:32,003 --> 00:24:32,838
<font face="Serif" size="18">Didn't catch a name,</font>
冇聽到個名，

504
00:24:32,904 --> 00:24:34,873
<font face="Serif" size="18">but a guy was all over me last night.</font>
但尋晚有個男仔成日纏住我。

505
00:24:34,940 --> 00:24:38,677
<font face="Serif" size="18">I almost burned him with my sparkler.</font>
我差啲用煙花棒燒親佢。

506
00:24:38,743 --> 00:24:39,878
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

507
00:24:39,945 --> 00:24:42,214
<font face="Serif" size="18">He said he had to be at his buddy's wedding this morning</font>
佢話今朝要參加朋友嘅婚禮

508
00:24:42,280 --> 00:24:43,181
<font face="Serif" size="18">in the park at like 8:00,</font>
喺公園大約8點，

509
00:24:43,248 --> 00:24:46,251
<font face="Serif" size="18">so my refusals were wasting valuable time.</font>
所以我拒絕佢係浪費緊寶貴時間。

510
00:24:46,318 --> 00:24:47,619
<font face="Serif" size="18">Remember what he looked like?</font>
記唔記得佢個樣？

511
00:24:47,686 --> 00:24:48,753
<font face="Serif" size="18">He wasn't bad.</font>
佢唔差㗎。

512
00:24:48,820 --> 00:24:49,988
<font face="Serif" size="18">Had a shot 'til he opened his mouth.</font>
一開口就冇晒機會。

513
00:24:50,055 --> 00:24:50,889
<font face="Serif" size="18">Thank you.</font>
多謝。

514
00:24:50,956 --> 00:24:52,724
<font face="Serif" size="18">Yup.</font>
係。

515
00:24:52,791 --> 00:24:54,526
<font face="Serif" size="18">The wedding was scheduled to start at 11:00.</font>
婚禮原定11點開始。

516
00:24:54,593 --> 00:24:56,094
<font face="Serif" size="18">If our guy had to be there at 8:00,</font>
如果我哋嘅人8點要到，

517
00:24:56,161 --> 00:24:57,629
<font face="Serif" size="18">must've been in the wedding party.</font>
一定係婚禮嘅成員。

518
00:24:57,696 --> 00:24:59,631
<font face="Serif" size="18">So we're possibly looking for a killer groomsman</font>
所以我哋可能喺度搵緊一個有毛結症

519
00:24:59,698 --> 00:25:00,999
<font face="Serif" size="18">with Trichonodosis.</font>
嘅殺人伴郎。

520
00:25:06,037 --> 00:25:08,206
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

521
00:25:21,920 --> 00:25:24,923
<font face="Serif" size="18">(beeping)</font>
（嗶嗶聲）

522
00:25:51,917 --> 00:25:53,919
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

523
00:25:59,824 --> 00:26:01,259
<font face="Serif" size="18">(camera shutter snapping)</font>
（相機快門聲）

524
00:26:06,932 --> 00:26:08,767
<font face="Serif" size="18">Chalk used</font>
用嚟畫屍體輪廓嘅粉筆

525
00:26:08,833 --> 00:26:10,869
<font face="Serif" size="18">to make the body outline had the exact composition</font>
同我喺拼塊上搵到嘅粉筆

526
00:26:10,936 --> 00:26:12,804
<font face="Serif" size="18">as the chalk I found on the puzzle pieces.</font>
成分完全一樣。

527
00:26:12,871 --> 00:26:14,973
<font face="Serif" size="18">Makes sense-- I'm trying to find a match</font>
合理——我正想搵返

528
00:26:15,040 --> 00:26:16,875
<font face="Serif" size="18">to the imprint I found on the satchel.</font>
公事包上嘅印痕。

529
00:26:16,942 --> 00:26:18,576
<font face="Serif" size="18">MONROE: Hagia Sophia?</font>
MONROE: 聖索菲亞大教堂？

530
00:26:18,643 --> 00:26:19,844
<font face="Serif" size="18">What is that?</font>
係乜嘢嚟？

531
00:26:19,911 --> 00:26:21,680
<font face="Serif" size="18">BONASERA: It's a famous building in Turkey.</font>
BONASERA: 係土耳其嘅著名建築。

532
00:26:21,746 --> 00:26:23,815
<font face="Serif" size="18">First it was a church, then a mosque.</font>
最初係教堂，後來變咗清真寺。

533
00:26:23,882 --> 00:26:25,183
<font face="Serif" size="18">And now it's a museum.</font>
而家係博物館。

534
00:26:25,250 --> 00:26:28,119
<font face="Serif" size="18">So how did the pattern get on the satchel?</font>
咁個花紋點樣印喺公事包上？

535
00:26:28,186 --> 00:26:30,855
<font face="Serif" size="18">He could've pressed up against the actual museum.</font>
佢可能挨過博物館嘅牆。

536
00:26:33,291 --> 00:26:35,226
<font face="Serif" size="18">I have no idea what that satchel was doing</font>
我完全唔知個公事包點解

537
00:26:35,293 --> 00:26:36,661
<font face="Serif" size="18">with the chalk outline,</font>
會同粉筆輪廓一齊出現，

538
00:26:36,728 --> 00:26:38,830
<font face="Serif" size="18">but I discovered that it's at least 30 years old</font>
但我發現佢至少有30年歷史

539
00:26:38,897 --> 00:26:41,733
<font face="Serif" size="18">and it's been discontinued for over two decades.</font>
已經停產超過20年。

540
00:26:41,800 --> 00:26:42,801
<font face="Serif" size="18">You know, if the Hagia Sophia</font>
你知唔知，如果聖索菲亞大教堂

541
00:26:42,867 --> 00:26:43,868
<font face="Serif" size="18">and petrified redwood</font>
同石化紅木

542
00:26:43,935 --> 00:26:45,904
<font face="Serif" size="18">have no significance to you,</font>
對你嚟講冇特別意義，

543
00:26:45,971 --> 00:26:47,839
<font face="Serif" size="18">maybe this is just coincidence.</font>
可能只係巧合。

544
00:26:47,906 --> 00:26:48,740
<font face="Serif" size="18">Mmm.</font>
嗯。

545
00:26:48,807 --> 00:26:50,608
<font face="Serif" size="18">Even if it means nothing to me personally--</font>
就算對我個人冇意義——

546
00:26:50,675 --> 00:26:52,877
<font face="Serif" size="18">someone left forensic evidence,</font>
有人留低咗法證證據、

547
00:26:52,944 --> 00:26:55,613
<font face="Serif" size="18">a bloody puzzle, and a trail of clues.</font>
一個血拼圖同一條線索。

548
00:26:55,680 --> 00:26:57,215
<font face="Serif" size="18">And we're supposed to follow that trail?</font>
我哋應該跟住條線索？

549
00:26:57,282 --> 00:27:00,251
<font face="Serif" size="18">The only way to know is to find the guy and ask him.</font>
唯一方法係搵到嗰個人問清楚。

550
00:27:00,318 --> 00:27:01,353
<font face="Serif" size="18">(monitor beeping)</font>
（監視器嗶嗶聲）

551
00:27:01,419 --> 00:27:03,355
<font face="Serif" size="18">Oh, I asked Detective Angell to do a background check</font>
哦，我叫咗Angell探員做背景調查

552
00:27:03,421 --> 00:27:05,023
<font face="Serif" size="18">on the furniture store employees.</font>
關於傢俬店嘅員工。

553
00:27:06,057 --> 00:27:08,693
<font face="Serif" size="18">John Andrews, day manager.</font>
John Andrews，日間經理。

554
00:27:08,760 --> 00:27:11,863
<font face="Serif" size="18">Apparently he moonlights as a pedophile.</font>
原來佢兼職做孌童癖。

555
00:27:11,930 --> 00:27:14,799
<font face="Serif" size="18">Puzzles are basically toys.</font>
拼圖基本上係玩具。

556
00:27:14,866 --> 00:27:17,302
<font face="Serif" size="18">And toys are the best way to gain a kid's trust.</font>
而玩具係呃細路信任嘅最好方法。

557
00:27:17,369 --> 00:27:19,938
<font face="Serif" size="18">That's why the chalk outline seemed so small.</font>
所以粉筆輪廓咁細。

558
00:27:20,005 --> 00:27:21,272
<font face="Serif" size="18">We have to check Missing Persons.</font>
我哋要查失蹤人口。

559
00:27:21,339 --> 00:27:22,941
<font face="Serif" size="18">Our victim out there could be a kid.</font>
外面嘅受害者可能係個細路。

560
00:27:23,008 --> 00:27:24,009
<font face="Serif" size="18">Let's go.</font>
走啦。

561
00:27:32,884 --> 00:27:34,319
<font face="Serif" size="18">Where's the kid, John?</font>
個細路喺邊，John？

562
00:27:34,386 --> 00:27:35,320
<font face="Serif" size="18">I'm sorry, Detective,</font>
對唔住，探員，

563
00:27:35,387 --> 00:27:36,154
<font face="Serif" size="18">but I have no idea what you're talking about.</font>
我完全唔知你講乜。

564
00:27:36,221 --> 00:27:37,389
<font face="Serif" size="18">See, along with the puzzle you sent,</font>
你睇，除咗你寄嚟嘅拼圖，

565
00:27:37,455 --> 00:27:41,126
<font face="Serif" size="18">we found a piece of unfinished petrified redwood, which...</font>
我哋仲搵到一塊未完成嘅石化紅木，呢個...

566
00:27:41,192 --> 00:27:43,895
<font face="Serif" size="18">you clearly have access to.</font>
你明顯可以接觸到。

567
00:27:43,962 --> 00:27:46,064
<font face="Serif" size="18">Is that how you do it?</font>
你係咪咁做？

568
00:27:46,131 --> 00:27:48,700
<font face="Serif" size="18">You lure them with toys and puzzles?</font>
用玩具同拼圖引佢哋？

569
00:27:48,767 --> 00:27:50,168
<font face="Serif" size="18">You want them to like you.</font>
你想佢哋鍾意你。

570
00:27:50,235 --> 00:27:51,336
<font face="Serif" size="18">To trust you.</font>
信任你。

571
00:27:51,403 --> 00:27:52,771
<font face="Serif" size="18">I did my time.</font>
我已經服完刑。

572
00:27:54,072 --> 00:27:56,207
<font face="Serif" size="18">I'm rehabilitated now.</font>
我而家改過自新。

573
00:27:56,274 --> 00:27:58,376
<font face="Serif" size="18">I go to work. I go home. That's it.</font>
我返工。我返屋企。就係咁。

574
00:27:58,443 --> 00:27:59,844
<font face="Serif" size="18">I'm sorry, John. You know, just saying</font>
對唔住，John。你知唔知，淨係話

575
00:27:59,911 --> 00:28:01,146
<font face="Serif" size="18">you've recovered doesn't make it so.</font>
你康復咗唔代表真係係。

576
00:28:01,212 --> 00:28:02,947
<font face="Serif" size="18">I think</font>
我諗

577
00:28:03,014 --> 00:28:04,682
<font face="Serif" size="18">you want us to stop you.</font>
你想我哋阻止你。

578
00:28:04,749 --> 00:28:06,684
<font face="Serif" size="18">That's why you sent me the puzzle, right?</font>
所以你寄拼圖俾我，係咪？

579
00:28:06,751 --> 00:28:08,453
<font face="Serif" size="18">You're not a monster.</font>
你唔係怪物。

580
00:28:08,520 --> 00:28:10,822
<font face="Serif" size="18">You want us to find that kid before it's too late.</font>
你想我哋喺太遲之前搵到個細路。

581
00:28:10,889 --> 00:28:14,893
<font face="Serif" size="18">I'm sorry to disappoint you, but there is no kid.</font>
好對唔住令你失望，但冇細路。

582
00:28:14,959 --> 00:28:17,262
<font face="Serif" size="18">Until you can provide us with an adequate alibi,</font>
除非你可以提供充分嘅不在場證明，

583
00:28:17,328 --> 00:28:18,797
<font face="Serif" size="18">that remains to be seen.</font>
呢個仲係未知之數。

584
00:28:18,863 --> 00:28:20,165
<font face="Serif" size="18">I have an alibi.</font>
我有不在場證明。

585
00:28:22,033 --> 00:28:24,069
<font face="Serif" size="18">I think you know how these work.</font>
我諗你知呢啲嘢點運作。

586
00:28:24,135 --> 00:28:27,839
<font face="Serif" size="18">Track my movements, where I've been, send a signal.</font>
追蹤我嘅行蹤，我去過邊，發出訊號。

587
00:28:27,906 --> 00:28:29,808
<font face="Serif" size="18">I'd call that an alibi, wouldn't you?</font>
我會話呢個係不在場證明，你話呢？

588
00:28:31,309 --> 00:28:33,244
<font face="Serif" size="18">Sorry, Stella, John Andrews isn't your guy.</font>
對唔住，Stella，John Andrews唔係你嘅人。

589
00:28:33,311 --> 00:28:34,412
<font face="Serif" size="18">He was nowhere near</font>
佢完全冇去過

590
00:28:34,479 --> 00:28:35,647
<font face="Serif" size="18">the courthouse or the office building.</font>
法院或者辦公大樓。

591
00:28:35,713 --> 00:28:38,750
<font face="Serif" size="18">The ankle bracelet puts him only at work and at home.</font>
腳鐐顯示佢只係喺公司同屋企。

592
00:28:38,817 --> 00:28:40,218
<font face="Serif" size="18">But I have something else.</font>
但我有另一樣嘢。

593
00:28:40,285 --> 00:28:41,753
<font face="Serif" size="18">I finished the second half of the puzzle.</font>
我砌好咗拼圖嘅下半部分。

594
00:28:41,820 --> 00:28:44,456
<font face="Serif" size="18">There's a second missing piece, 29th floor.</font>
有第二塊唔見咗嘅拼塊，29樓。

595
00:28:44,522 --> 00:28:46,458
<font face="Serif" size="18">5630 Broadway.</font>
百老匯5630號。

596
00:28:48,460 --> 00:28:49,894
<font face="Serif" size="18">The address Adam gave me</font>
Adam俾我嘅地址

597
00:28:49,961 --> 00:28:51,963
<font face="Serif" size="18">should be right around this corner.</font>
應該喺呢個轉角位。

598
00:28:54,933 --> 00:28:55,900
<font face="Serif" size="18">I hate to state the obvious,</font>
我唔想講廢話，

599
00:28:55,967 --> 00:28:58,903
<font face="Serif" size="18">but there's no building.</font>
但呢度冇大廈。

600
00:29:00,939 --> 00:29:01,906
<font face="Serif" size="18">Is this on purpose,</font>
呢個係咪特登嘅，

601
00:29:01,973 --> 00:29:04,042
<font face="Serif" size="18">or is our next clue somewhere in all that rubble?</font>
定係我哋嘅下一個線索喺嗰堆瓦礫入面？

602
00:29:09,147 --> 00:29:11,216
<font face="Serif" size="18">FLACK: George, George, George...</font>
FLACK：George，George，George...

603
00:29:11,282 --> 00:29:13,118
<font face="Serif" size="18">you played the grieving friend so well.</font>
你扮個傷心朋友真係扮得好似。

604
00:29:13,184 --> 00:29:15,386
<font face="Serif" size="18">I can't believe it, man.</font>
我真係唔信，老友。

605
00:29:15,453 --> 00:29:17,122
<font face="Serif" size="18">What are you talking about?</font>
你講緊乜嘢？

606
00:29:17,188 --> 00:29:18,957
<font face="Serif" size="18">We're giving you a chance to come clean.</font>
我哋俾個機會你講清楚。

607
00:29:19,023 --> 00:29:20,892
<font face="Serif" size="18">Consider it a gift.</font>
當係送俾你嘅禮物。

608
00:29:20,959 --> 00:29:22,894
<font face="Serif" size="18">Take a look at that.</font>
睇下呢樣嘢。

609
00:29:22,961 --> 00:29:23,962
<font face="Serif" size="18">You know what this is?</font>
你知唔知呢個係乜？

610
00:29:24,028 --> 00:29:25,763
<font face="Serif" size="18">That's a hair.</font>
係一條頭髮。

611
00:29:25,830 --> 00:29:27,332
<font face="Serif" size="18">We found it on your dead friend's</font>
我哋喺你死咗嘅朋友件血跡斑斑嘅恤衫上面搵到。

612
00:29:27,398 --> 00:29:28,900
<font face="Serif" size="18">bloody shirt. I'm betting</font>
我夠膽賭

613
00:29:28,967 --> 00:29:31,302
<font face="Serif" size="18">if I take a sample of your hair, I'm gonna find a knot,</font>
如果我攞你一條頭髮樣本，我會搵到一個結，

614
00:29:31,369 --> 00:29:33,771
<font face="Serif" size="18">just like this one.</font>
同呢個一模一樣。

615
00:29:35,006 --> 00:29:36,841
<font face="Serif" size="18">You mind handing me your shoe?</font>
介唔介意俾隻鞋我？

616
00:29:39,010 --> 00:29:40,011
<font face="Serif" size="18">Your shoe.</font>
你隻鞋。

617
00:29:55,326 --> 00:29:56,961
<font face="Serif" size="18">You swapped shoes with Brett,</font>
你同Brett交換咗鞋，

618
00:29:57,028 --> 00:29:58,496
<font face="Serif" size="18">after you stepped in that</font>
因為你踩咗落路邊嗰啲

619
00:29:58,563 --> 00:30:00,265
<font face="Serif" size="18">yellow paint on the curb.</font>
黃色油漆度。

620
00:30:05,003 --> 00:30:07,939
<font face="Serif" size="18">I had like, 15 shots of tequila.</font>
我飲咗大概15杯龍舌蘭酒。

621
00:30:08,006 --> 00:30:09,140
<font face="Serif" size="18">Unfortunately,</font>
可惜，

622
00:30:09,207 --> 00:30:10,441
<font face="Serif" size="18">inebriation isn't</font>
飲醉酒

623
00:30:10,508 --> 00:30:12,443
<font face="Serif" size="18">a justifiable defense for murder.</font>
唔係殺人嘅合理辯解。

624
00:30:12,510 --> 00:30:14,512
<font face="Serif" size="18">Murder? No, no, no, no, no way.</font>
殺人？唔係，唔係，唔係，冇可能。

625
00:30:14,579 --> 00:30:17,949
<font face="Serif" size="18">After hitting a few bars I went back to Brett's apartment</font>
去咗幾間酒吧之後，我返咗去Brett嘅公寓，

626
00:30:18,016 --> 00:30:19,450
<font face="Serif" size="18">and that's when I found him.</font>
就係嗰陣時我發現咗佢。

627
00:30:19,517 --> 00:30:22,086
<font face="Serif" size="18">I started to call the cops, right, but it's not like there</font>
我開始想報警，係呀，但係

628
00:30:22,153 --> 00:30:24,322
<font face="Serif" size="18">was anything I could do-- he was already dead.</font>
我都做唔到啲乜——佢已經死咗。

629
00:30:28,927 --> 00:30:31,596
<font face="Serif" size="18">I had to get him to the park.</font>
我一定要帶佢去公園。

630
00:30:31,663 --> 00:30:33,865
<font face="Serif" size="18">You're gonna have to help us out here, pal.</font>
你要幫我哋手㗎，朋友。

631
00:30:33,932 --> 00:30:35,466
<font face="Serif" size="18">Why did you have to get Brett to the park?</font>
點解你一定要帶Brett去公園？

632
00:30:35,533 --> 00:30:36,501
<font face="Serif" size="18">It was a bet.</font>
係一個賭注。

633
00:30:36,568 --> 00:30:37,869
<font face="Serif" size="18">He was engaged twice before,</font>
佢之前訂過兩次婚，

634
00:30:37,936 --> 00:30:39,137
<font face="Serif" size="18">couldn't go through with it.</font>
都搞唔掂。

635
00:30:39,204 --> 00:30:40,538
<font face="Serif" size="18">I bet our buddy Toby that Brett</font>
我同我哋嘅老友Toby打賭，話Brett

636
00:30:40,605 --> 00:30:41,606
<font face="Serif" size="18">would definitely show up this time.</font>
今次一定會出現。

637
00:30:41,673 --> 00:30:41,673
<font face="Serif" size="18">There was no way I was gonna lose.</font>
我點都唔會輸。

638
00:30:41,673 --> 00:30:42,000
<font face="Serif" size="18">Whoa, whoa.</font>
喂，喂。

639
00:30:42,000 --> 00:30:42,000
<font face="Serif" size="18">There was no way I was gonna lose.</font>
我點都唔會輸。

640
00:30:42,000 --> 00:30:43,942
<font face="Serif" size="18">Whoa, whoa.</font>
喂，喂。

641
00:30:44,008 --> 00:30:44,809
<font face="Serif" size="18">You stuffed, dressed</font>
你塞住、著返衫

642
00:30:44,876 --> 00:30:47,111
<font face="Serif" size="18">and moved your dead friend for a bet?</font>
同搬走你死咗嘅朋友，就係為咗一個賭注？

643
00:30:47,178 --> 00:30:48,446
<font face="Serif" size="18">It was 100 grand, man.</font>
係十萬蚊㗎，老友。

644
00:30:48,513 --> 00:30:49,547
<font face="Serif" size="18">I-I don't have it.</font>
我...我冇咁多錢。

645
00:30:49,614 --> 00:30:50,615
<font face="Serif" size="18">And if I didn't pay up</font>
如果我唔俾錢，

646
00:30:50,682 --> 00:30:50,682
<font face="Serif" size="18">Toby would've gone to my dad.</font>
Toby就會去搵我老竇。

647
00:30:50,682 --> 00:30:52,984
<font face="Serif" size="18">It never occurred</font>
你冇諗過

648
00:30:53,051 --> 00:30:55,386
<font face="Serif" size="18">to you-- what with your friend being dead and all--</font>
你個朋友死咗——就係咁——

649
00:30:55,453 --> 00:30:57,522
<font face="Serif" size="18">that just maybe the bet was off?</font>
可能個賭注已經取消咗咩？

650
00:30:57,589 --> 00:30:57,589
<font face="Serif" size="18">I told you.</font>
我同你講過。

651
00:30:57,589 --> 00:30:59,190
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

652
00:30:59,257 --> 00:31:01,292
<font face="Serif" size="18">15 shots of tequila. I heard you.</font>
15杯龍舌蘭酒。我聽到啦。

653
00:31:01,359 --> 00:31:04,028
<font face="Serif" size="18">Yeah, well, it made sense yesterday morning.</font>
係囉，琴日朝早仲覺得合理㗎。

654
00:31:05,063 --> 00:31:06,564
<font face="Serif" size="18">I feel bad.</font>
我覺得好內疚。

655
00:31:06,631 --> 00:31:08,132
<font face="Serif" size="18">If you knew Brett, Brett, yeah...</font>
如果你識Brett，Brett，係呀...

656
00:31:08,199 --> 00:31:09,968
<font face="Serif" size="18">I mean, he, he woulda laughed.</font>
我意思係，佢，佢會笑㗎。

657
00:31:10,034 --> 00:31:12,237
<font face="Serif" size="18">He woulda done the same thing, I'm telling you.</font>
佢都會做同一樣嘢，我話俾你聽。

658
00:31:15,073 --> 00:31:17,642
<font face="Serif" size="18">That is seriously the stupidest guy I've ever met.</font>
呢個真係我見過最蠢嘅人。

659
00:31:17,709 --> 00:31:19,477
<font face="Serif" size="18">Well, maybe,</font>
咁，或者，

660
00:31:19,544 --> 00:31:22,013
<font face="Serif" size="18">there's no evidence he actually stabbed Brett Dohn.</font>
冇證據證明佢真係捅死咗Brett Dohn。

661
00:31:22,080 --> 00:31:23,314
<font face="Serif" size="18">You believe his story?</font>
你信佢講嘅嘢？

662
00:31:23,381 --> 00:31:25,149
<font face="Serif" size="18">Well, if he's telling the truth,</font>
如果佢講真話，

663
00:31:25,216 --> 00:31:28,019
<font face="Serif" size="18">when George undressed the already dead groom,</font>
當George除咗已經死咗嘅新郎啲衫，

664
00:31:28,086 --> 00:31:30,021
<font face="Serif" size="18">sparkler residue from his shirt transferred</font>
佢件恤衫上面嘅煙花殘留物

665
00:31:30,088 --> 00:31:31,489
<font face="Serif" size="18">onto Brett's bloody clothes,</font>
就會轉移到Brett嘅血衫上面，

666
00:31:31,556 --> 00:31:33,157
<font face="Serif" size="18">along with George's knotted hair.</font>
連同George打結嘅頭髮。

667
00:31:33,224 --> 00:31:34,392
<font face="Serif" size="18">So all we can prove is</font>
所以我哋只能證明

668
00:31:34,459 --> 00:31:36,027
<font face="Serif" size="18">that George was in the apartment</font>
George去過公寓，

669
00:31:36,094 --> 00:31:37,495
<font face="Serif" size="18">and came into contact with our vic.</font>
同受害者有接觸。

670
00:31:37,562 --> 00:31:38,930
<font face="Serif" size="18">Means our killer could be him,</font>
即係兇手可能係佢，

671
00:31:38,997 --> 00:31:40,365
<font face="Serif" size="18">but it could also be someone else.</font>
但都可能係其他人。

672
00:31:40,431 --> 00:31:42,367
<font face="Serif" size="18">Hopefully when Danny finds that murder weapon,</font>
希望Danny搵到兇器嘅時候，

673
00:31:42,433 --> 00:31:45,970
<font face="Serif" size="18">he can tell us exactly who killed Brett Dohn.</font>
可以話俾我哋知邊個殺咗Brett Dohn。

674
00:31:46,037 --> 00:31:48,239
<font face="Serif" size="18">(siren blaring)</font>
（警笛聲）

675
00:32:07,625 --> 00:32:10,128
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

676
00:32:29,013 --> 00:32:31,215
<font face="Serif" size="18">Boom.</font>
砰。

677
00:32:31,282 --> 00:32:32,350
<font face="Serif" size="18">What are you so happy about?</font>
你做乜咁開心？

678
00:32:32,417 --> 00:32:34,085
<font face="Serif" size="18">I figured out what killed my groom.</font>
我搵到殺死我個新郎嘅兇器。

679
00:32:34,152 --> 00:32:35,353
<font face="Serif" size="18">It wasn't the mother-in-law?</font>
唔係外母？

680
00:32:35,420 --> 00:32:36,988
<font face="Serif" size="18">(laughs) No.</font>
（笑）唔係。

681
00:32:37,055 --> 00:32:39,023
<font face="Serif" size="18">It was a missing wedding gift.</font>
係一件唔見咗嘅結婚禮物。

682
00:32:39,090 --> 00:32:40,958
<font face="Serif" size="18">Dental stone mold</font>
牙科石膏模

683
00:32:41,025 --> 00:32:43,094
<font face="Serif" size="18">got me an insignia-- S&S-- and a little house.</font>
俾我搵到一個標誌——S&S——同一間小屋。

684
00:32:43,161 --> 00:32:44,595
<font face="Serif" size="18">Shecktel and Sage.</font>
Shecktel同Sage。

685
00:32:44,662 --> 00:32:47,565
<font face="Serif" size="18">Oh, they sell such amazing stuff.</font>
哦，佢哋賣啲好正嘅嘢。

686
00:32:47,632 --> 00:32:51,269
<font face="Serif" size="18">Oh! I'm a-a gift giver.</font>
哦！我係個送禮物嘅人。

687
00:32:51,336 --> 00:32:53,971
<font face="Serif" size="18">I still don't actually have the murder weapon, but at least</font>
我仲未真係搵到兇器，但至少

688
00:32:54,038 --> 00:32:55,239
<font face="Serif" size="18">I know what I'm looking for.</font>
我知道我要搵乜。

689
00:32:55,306 --> 00:32:57,975
<font face="Serif" size="18">And I know that it's one weapon, not three.</font>
同埋我知道係一件兇器，唔係三件。

690
00:32:58,042 --> 00:32:59,177
<font face="Serif" size="18">Since you're having all the luck today,</font>
既然你今日咁好運，

691
00:32:59,243 --> 00:33:01,612
<font face="Serif" size="18">maybe you can help me put together a puzzle, or at least</font>
或者你可以幫我砌好個拼圖，或者至少

692
00:33:01,679 --> 00:33:03,281
<font face="Serif" size="18">tell me what the green goo is</font>
話俾我知嗰啲綠色嘅嘢係乜，

693
00:33:03,348 --> 00:33:05,216
<font face="Serif" size="18">that Doc pulled off your groom's pants.</font>
就係醫生由你個新郎褲上面拎落嚟嗰啲。

694
00:33:07,085 --> 00:33:10,088
<font face="Serif" size="18">I opened up my big mouth, and then said</font>
我開咗個大口，然後話

695
00:33:10,154 --> 00:33:12,523
<font face="Serif" size="18">I could figure it out, and now I'm stuck.</font>
我可以搵到答案，而家我卡住咗。

696
00:33:12,590 --> 00:33:14,559
<font face="Serif" size="18">All right, well, what's it worth to you?</font>
好，咁你覺得值幾多錢？

697
00:33:14,625 --> 00:33:16,327
<font face="Serif" size="18">25 bucks?</font>
25蚊？

698
00:33:16,394 --> 00:33:16,394
<font face="Serif" size="18">25?</font>
25？

699
00:33:16,394 --> 00:33:16,394
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

700
00:33:16,394 --> 00:33:18,000
<font face="Serif" size="18">All right.</font>
好。

701
00:33:18,000 --> 00:33:18,000
<font face="Serif" size="18">25?</font>
25？

702
00:33:18,000 --> 00:33:18,000
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

703
00:33:18,000 --> 00:33:18,162
<font face="Serif" size="18">All right.</font>
好。

704
00:33:19,530 --> 00:33:21,666
<font face="Serif" size="18">It's made with polyvinyl acetate.</font>
係用聚醋酸乙烯酯整嘅。

705
00:33:21,733 --> 00:33:25,203
<font face="Serif" size="18">All right? Which is used in window sealant,</font>
明唔明？即係用喺窗戶密封劑、

706
00:33:25,269 --> 00:33:27,739
<font face="Serif" size="18">textiles and footwear construction.</font>
紡織品同鞋類製造。

707
00:33:27,805 --> 00:33:29,140
<font face="Serif" size="18">Weird thing is, though,</font>
奇怪嘅係，

708
00:33:29,207 --> 00:33:31,109
<font face="Serif" size="18">when you look at the scope, it's multicolored.</font>
當你用顯微鏡睇，佢係彩色嘅。

709
00:33:31,175 --> 00:33:32,577
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

710
00:33:32,643 --> 00:33:33,411
<font face="Serif" size="18">Right?</font>
係咪？

711
00:33:38,549 --> 00:33:40,585
<font face="Serif" size="18">Stretchy bubble plastic.</font>
彈性泡泡膠。

712
00:33:40,651 --> 00:33:42,320
<font face="Serif" size="18">That stuff's just like silver leaf.</font>
嗰啲嘢好似金箔咁。

713
00:33:42,387 --> 00:33:43,721
<font face="Serif" size="18">It sticks to everything.</font>
乜都黐得住。

714
00:33:43,788 --> 00:33:44,822
<font face="Serif" size="18">I'm not sure I know what you mean.</font>
我唔係好明你講乜。

715
00:33:44,889 --> 00:33:46,591
<font face="Serif" size="18">Puts you at Brett's house the night of the murder.</font>
即係話兇案當晚你去過Brett屋企。

716
00:33:46,657 --> 00:33:48,526
<font face="Serif" size="18">Got to hand it to you, though, Tim.</font>
不過都要讚你一句，Tim。

717
00:33:48,593 --> 00:33:50,661
<font face="Serif" size="18">Last time we spoke, you had all the right answers.</font>
上次我哋傾偈，你所有答案都啱。

718
00:33:50,728 --> 00:33:51,763
<font face="Serif" size="18">The thing is, most grooms don't call</font>
問題係，大部分新郎都唔會

719
00:33:51,829 --> 00:33:55,199
<font face="Serif" size="18">their caterers repeatedly in the middle of the night.</font>
半夜三更不停打俾佢哋嘅到會供應商。

720
00:33:55,266 --> 00:33:56,501
<font face="Serif" size="18">I mean, especially when you're buddies.</font>
我意思係，尤其係你哋係朋友。

721
00:33:56,567 --> 00:33:59,237
<font face="Serif" size="18">I wouldn't take that kind of crap from a friend.</font>
我唔會俾朋友咁樣對待。

722
00:33:59,303 --> 00:34:03,141
<font face="Serif" size="18">Let's see, there's a call at 1:00 a.m., 2:00 a.m.</font>
睇下，凌晨1點有電話，2點有電話。

723
00:34:03,207 --> 00:34:04,509
<font face="Serif" size="18">Three at 5:00 in the morning.</font>
朝早5點有三個。

724
00:34:04,575 --> 00:34:05,743
<font face="Serif" size="18">When he offered me the chance</font>
當佢俾機會我

725
00:34:05,810 --> 00:34:07,145
<font face="Serif" size="18">to cater his wedding, I...</font>
負責佢婚禮嘅到會，我...

726
00:34:07,211 --> 00:34:08,612
<font face="Serif" size="18">Right, right, right, you became his punk.</font>
係，係，係，你變咗佢嘅手下。

727
00:34:08,679 --> 00:34:10,281
<font face="Serif" size="18">Just like you were back in college.</font>
同你喺大學嗰陣一樣。

728
00:34:10,348 --> 00:34:12,216
<font face="Serif" size="18">Doesn't seem worth it, now, does it?</font>
而家睇嚟唔值得啦，係咪？

729
00:34:12,283 --> 00:34:13,351
<font face="Serif" size="18">Yeah, yeah, he treated me like crap in college.</font>
係，係，佢喺大學對我差到死。

730
00:34:13,418 --> 00:34:14,819
<font face="Serif" size="18">And I took it, all right?</font>
我都忍咗，好冇？

731
00:34:14,886 --> 00:34:15,887
<font face="Serif" size="18">I wrote his papers,</font>
我幫佢寫論文，

732
00:34:15,953 --> 00:34:18,255
<font face="Serif" size="18">I-I watched him steal my girlfriends, but this?</font>
我...我睇住佢搶我啲女朋友，但係呢樣？

733
00:34:18,322 --> 00:34:20,091
<font face="Serif" size="18">This was going to change my life.</font>
呢樣會改變我嘅人生。

734
00:34:20,158 --> 00:34:23,226
<font face="Serif" size="18">It was the break I'd waited for, it's what I worked so hard for.</font>
呢個係我等咗好耐嘅機會，係我咁努力爭取返嚟嘅。

735
00:34:23,293 --> 00:34:24,661
<font face="Serif" size="18">But this time, you weren't going</font>
但係今次，你唔會再忍落去，我講得啱唔啱？

736
00:34:24,728 --> 00:34:26,330
<font face="Serif" size="18">to take it anymore, am I right?</font>
我只需要捱到婚禮結束。

737
00:34:26,397 --> 00:34:28,498
<font face="Serif" size="18">All I had to do was make it through the wedding.</font>
就係咁簡單。

738
00:34:28,565 --> 00:34:30,701
<font face="Serif" size="18">That's all I had to do.</font>
就係咁簡單。

739
00:34:30,768 --> 00:34:33,271
<font face="Serif" size="18">And when he called during your son's birthday party,</font>
當佢喺你個仔嘅生日派對打電話嚟，

740
00:34:33,337 --> 00:34:34,505
<font face="Serif" size="18">final straw, right?</font>
就係最後一根稻草，係咪？

741
00:34:34,572 --> 00:34:36,340
<font face="Serif" size="18">He wanted a new wedding menu the next day.</font>
佢第二日想要個新嘅婚禮菜單。

742
00:34:36,407 --> 00:34:37,842
<font face="Serif" size="18">He didn't even taste it. He just said,</font>
佢連試都冇試過。佢就話，

743
00:34:37,909 --> 00:34:39,476
<font face="Serif" size="18">"Let's go back to the original menu."</font>
「我哋用返原本嘅菜單啦。」

744
00:34:39,543 --> 00:34:41,279
<font face="Serif" size="18">You're not even going to taste it?</font>
你連試都唔試？

745
00:34:41,344 --> 00:34:42,280
<font face="Serif" size="18">(chuckles)</font>
（笑）

746
00:34:42,346 --> 00:34:43,848
<font face="Serif" size="18">You gotta be kidding me.</font>
你玩我咩。

747
00:34:43,915 --> 00:34:46,083
<font face="Serif" size="18">Yeah, don't be a whiny bitch.</font>
係呀，唔好咁怨婦啦。

748
00:34:46,150 --> 00:34:48,753
<font face="Serif" size="18">The kid'll have other birthdays.</font>
個細路仲有大把生日。

749
00:34:53,324 --> 00:34:56,260
<font face="Serif" size="18">(grunting)</font>
（咕噥聲）

750
00:35:08,339 --> 00:35:09,841
<font face="Serif" size="18">(grunting)</font>
（咕噥聲）

751
00:35:09,907 --> 00:35:12,176
<font face="Serif" size="18">Go ahead, call me now.</font>
嚟啦，而家打電話俾我啦。

752
00:35:12,243 --> 00:35:15,213
<font face="Serif" size="18">Now who's the whiny bitch?</font>
而家邊個係怨婦？

753
00:35:17,648 --> 00:35:19,417
<font face="Serif" size="18">I sold my soul to the devil.</font>
我將靈魂賣俾魔鬼。

754
00:35:19,484 --> 00:35:22,220
<font face="Serif" size="18">I missed my kid's birthday for nothing.</font>
我錯過咗個仔嘅生日，乜都冇得到。

755
00:35:25,756 --> 00:35:28,292
<font face="Serif" size="18">If you'd seen the look in my kid's eyes</font>
如果你睇過我個仔嘅眼神，

756
00:35:28,359 --> 00:35:30,828
<font face="Serif" size="18">when I had to leave his birthday party...</font>
當我要離開佢嘅生日派對...

757
00:35:30,895 --> 00:35:33,431
<font face="Serif" size="18">What do you think his eyes are going to look like</font>
你覺得佢嘅眼神會係點，

758
00:35:33,498 --> 00:35:36,567
<font face="Serif" size="18">when he finds out Daddy is going away for 25 to life?</font>
當佢知道老竇要坐25年到終身監禁？

759
00:35:49,614 --> 00:35:51,782
<font face="Serif" size="18">Thought I should see this puzzle for myself.</font>
我覺得應該親自睇下呢個拼圖。

760
00:35:51,849 --> 00:35:53,317
<font face="Serif" size="18">It's cool, right?</font>
好型，係咪？

761
00:35:53,384 --> 00:35:55,853
<font face="Serif" size="18">It was an absolute nightmare to put together.</font>
砌起嚟簡直係惡夢。

762
00:35:55,920 --> 00:35:58,155
<font face="Serif" size="18">Well, it's not easy to assemble a puzzle</font>
冇盒上面嘅圖案，

763
00:35:58,222 --> 00:35:59,557
<font face="Serif" size="18">without the picture on the box.</font>
砌拼圖真係唔容易。

764
00:35:59,624 --> 00:36:01,659
<font face="Serif" size="18">And the guy sent it with two missing pieces.</font>
同埋嗰個人寄嚟嘅時候仲少咗兩塊。

765
00:36:08,299 --> 00:36:09,634
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: That's the Riverton building.</font>
TAYLOR：呢個係Riverton大廈。

766
00:36:11,636 --> 00:36:13,471
<font face="Serif" size="18">That was my first crime scene.</font>
呢個係我第一個案發現場。

767
00:36:13,538 --> 00:36:14,405
<font face="Serif" size="18">No way.</font>
唔係掛。

768
00:36:29,453 --> 00:36:31,455
<font face="Serif" size="18">This was my first New York apartment.</font>
呢個係我喺紐約第一個公寓。

769
00:36:35,826 --> 00:36:37,261
<font face="Serif" size="18">This to scale?</font>
呢個係按比例？

770
00:36:37,328 --> 00:36:40,364
<font face="Serif" size="18">Uh, y-yeah. As-As far as I can tell.</font>
呃，係...係。就我所知。

771
00:36:46,504 --> 00:36:48,372
<font face="Serif" size="18">This high-rise should be much taller</font>
呢棟高樓應該比克萊斯勒大廈

772
00:36:48,439 --> 00:36:49,640
<font face="Serif" size="18">in relation to the Chrysler Building.</font>
高好多先啱。

773
00:36:49,707 --> 00:36:51,642
<font face="Serif" size="18">How-How could you know that?</font>
你...你點會知？

774
00:36:51,709 --> 00:36:55,379
<font face="Serif" size="18">I got engaged on that roof.</font>
我喺嗰個天台訂婚㗎。

775
00:36:57,415 --> 00:37:01,385
<font face="Serif" size="18">This puzzle's about my life.</font>
呢個拼圖係關於我嘅人生。

776
00:37:26,510 --> 00:37:28,512
<font face="Serif" size="18">Adam, I need the DNA results from the blood</font>
Adam，我要第一個拼圖上面啲血跡嘅DNA結果。

777
00:37:28,579 --> 00:37:29,680
<font face="Serif" size="18">on the first puzzle.</font>
MONROE：嗰個人特登

778
00:37:29,747 --> 00:37:30,915
<font face="Serif" size="18">MONROE: The guy deliberately removed</font>
由拼圖嘅兩個唔同部分

779
00:37:30,982 --> 00:37:33,250
<font face="Serif" size="18">a piece from two different sections</font>
拎走咗一塊。

780
00:37:33,317 --> 00:37:34,251
<font face="Serif" size="18">of the puzzle.</font>
佢明顯想我哋去呢兩個地方。

781
00:37:34,318 --> 00:37:35,219
<font face="Serif" size="18">He obviously wanted us to go to both places.</font>
或者佢唔知第二個地方已經冇咗。

782
00:37:35,286 --> 00:37:36,988
<font face="Serif" size="18">Maybe he didn't know the second place was gone.</font>
但係點解佢要送我哋去

783
00:37:37,054 --> 00:37:38,422
<font face="Serif" size="18">But why would he send us</font>
一棟已經唔存在嘅大廈？

784
00:37:38,489 --> 00:37:40,257
<font face="Serif" size="18">to a building that no longer exists?</font>
因為重點唔係啲大廈。

785
00:37:40,324 --> 00:37:42,426
<font face="Serif" size="18">Because it's not about the buildings.</font>
唔見咗嘅拼圖塊同我嘅過去有關。

786
00:37:42,493 --> 00:37:45,730
<font face="Serif" size="18">The missing pieces have significance to my past.</font>
個拼圖係關於你？

787
00:37:45,796 --> 00:37:48,399
<font face="Serif" size="18">The puzzle's about you?</font>
點解要放喺我架貨車上面？

788
00:37:48,466 --> 00:37:50,468
<font face="Serif" size="18">Why would they put it on my truck?</font>
佢利用我嘅團隊嚟搵我。

789
00:37:50,534 --> 00:37:52,603
<font face="Serif" size="18">He's using my team to get to me.</font>
發生緊乜事，Mac？

790
00:37:52,670 --> 00:37:52,670
<font face="Serif" size="18">What's going on, Mac?</font>
我唔知。

791
00:37:52,670 --> 00:37:54,000
<font face="Serif" size="18">I don't know.</font>
發生緊乜事，Mac？

792
00:37:54,000 --> 00:37:54,000
<font face="Serif" size="18">What's going on, Mac?</font>
我唔知。

793
00:37:54,000 --> 00:37:54,805
<font face="Serif" size="18">I don't know.</font>
但我可以肯定，

794
00:37:54,872 --> 00:37:56,374
<font face="Serif" size="18">But I have no doubt,</font>
呢件事同333打電話嗰個人有關。

795
00:37:56,440 --> 00:37:58,409
<font face="Serif" size="18">this has something to do with the 333 caller.</font>
333打電話嗰個人？

796
00:37:58,476 --> 00:38:00,511
<font face="Serif" size="18">The 333 caller?</font>
喺倫敦開始嘅。

797
00:38:02,913 --> 00:38:04,482
<font face="Serif" size="18">It started in London.</font>
我成日收到呢啲電話，

798
00:38:04,548 --> 00:38:05,816
<font face="Serif" size="18">I was getting these calls</font>
喺凌晨3點33分。

799
00:38:05,883 --> 00:38:06,984
<font face="Serif" size="18">at 3:33 a.m.</font>
我接聽，但冇人出聲。

800
00:38:07,051 --> 00:38:08,352
<font face="Serif" size="18">I'd pick up, no one spoke.</font>

801
00:38:08,419 --> 00:38:11,355
<font face="Serif" size="18">I switched hotels, the calls continued.</font>
我轉咗酒店，啲電話仲係繼續打嚟。

802
00:38:11,422 --> 00:38:13,324
<font face="Serif" size="18">So you're saying, someone's stalking you?</font>
即係話，有人喺度跟蹤你？

803
00:38:13,391 --> 00:38:14,291
<font face="Serif" size="18">It goes deeper.</font>
仲複雜過咁。

804
00:38:14,358 --> 00:38:16,327
<font face="Serif" size="18">On the return trip, my luggage was stolen.</font>
返程嗰陣，我啲行李俾人偷咗。

805
00:38:16,394 --> 00:38:19,997
<font face="Serif" size="18">When I finally received it, I found this inside.</font>
最後攞返嗰陣，我喺裏面發現咗呢樣嘢。

806
00:38:20,064 --> 00:38:22,400
<font face="Serif" size="18">A boy's bloody T-shirt?</font>
一件男仔嘅血跡T恤？

807
00:38:22,466 --> 00:38:25,403
<font face="Serif" size="18">To go with the chalk outline of a kid's body.</font>
仲有個細路屍體嘅粉筆輪廓。

808
00:38:25,469 --> 00:38:26,737
<font face="Serif" size="18">Mac, why didn't you tell me?</font>
Mac，點解唔早啲話我知？

809
00:38:26,804 --> 00:38:28,873
<font face="Serif" size="18">I didn't know what it was about. I still don't,</font>
我唔知係咩事，到而家都唔知，

810
00:38:28,939 --> 00:38:31,742
<font face="Serif" size="18">but clearly, he's escalating, and now he's involved you.</font>
但好明顯佢越玩越大，而家仲拉埋你落水。

811
00:38:31,809 --> 00:38:33,077
<font face="Serif" size="18">You tested the blood on the T-shirt?</font>
你驗咗件T恤上面啲血？

812
00:38:33,144 --> 00:38:34,545
<font face="Serif" size="18">No match in CODIS.</font>
CODIS系統冇匹配。

813
00:38:34,612 --> 00:38:36,747
<font face="Serif" size="18">I sent it out. It does, however, bear</font>
我送咗出去化驗。不過，啲血同

814
00:38:36,814 --> 00:38:39,517
<font face="Serif" size="18">a striking resemblance to the blood on the first puzzle.</font>
第一個謎題上面嘅血跡好相似。

815
00:38:39,583 --> 00:38:40,751
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Common alleles</font>
BONASERA：16個基因位點入面

816
00:38:40,818 --> 00:38:42,820
<font face="Serif" size="18">at 12 of 16 loci.</font>
有12個有共同等位基因。

817
00:38:42,887 --> 00:38:44,555
<font face="Serif" size="18">So the kid who owned the T-shirt</font>
即係件T恤嘅主人

818
00:38:44,622 --> 00:38:46,857
<font face="Serif" size="18">and the guy who bled on the puzzle are brothers.</font>
同喺謎題上留低血跡嘅人係兄弟。

819
00:38:48,459 --> 00:38:50,528
<font face="Serif" size="18">So where do we go now?</font>
咁我哋而家去邊？

820
00:38:50,594 --> 00:38:52,663
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: The rooftop where I got engaged.</font>
TAYLOR：我求婚嗰個天台。

821
00:39:04,475 --> 00:39:07,111
<font face="Serif" size="18">Another box, another clue.</font>
又一個盒，又一個線索。

822
00:39:25,463 --> 00:39:28,466
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

823
00:39:46,484 --> 00:39:48,486
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

824
00:39:57,228 --> 00:39:59,063
<font face="Serif" size="18">(whirring)</font>
（轉動聲）

825
00:40:07,738 --> 00:40:10,875
<font face="Serif" size="18">Just got the LIES results on our last rock.</font>
啱啱收到最後塊石頭嘅LIES結果。

826
00:40:10,941 --> 00:40:14,411
<font face="Serif" size="18">The elemental breakdown is consistent with limestone.</font>
元素分析顯示係石灰岩。

827
00:40:14,478 --> 00:40:15,913
<font face="Serif" size="18">And the stable isotope analysis</font>
而穩定同位素分析

828
00:40:15,980 --> 00:40:19,049
<font face="Serif" size="18">indicates that it came from the Southwestern U.S.</font>
顯示佢嚟自美國西南部。

829
00:40:20,584 --> 00:40:21,952
<font face="Serif" size="18">Does that mean anything to you, Mac?</font>
Mac，呢個對你有冇咩啟示？

830
00:40:35,966 --> 00:40:37,635
<font face="Serif" size="18">The Alamo.</font>
阿拉莫。

831
00:40:38,435 --> 00:40:41,639
<font face="Serif" size="18">That's where the limestone is from.</font>
啲石灰岩就係嚟自嗰度。

832
00:40:45,509 --> 00:40:49,180
<font face="Serif" size="18">This building is the Tribune Tower in Chicago.</font>
呢棟建築係芝加哥嘅論壇報大廈。

833
00:40:49,246 --> 00:40:51,982
<font face="Serif" size="18">It all makes sense now.</font>
而家一切都講得通。

834
00:40:52,049 --> 00:40:55,920
<font face="Serif" size="18">Over the years, 136 stones have been added</font>
多年嚟，有136塊石頭

835
00:40:55,986 --> 00:40:57,888
<font face="Serif" size="18">to the Tribune Tower's ground level</font>
被加到論壇報大廈嘅地面層，

836
00:40:57,955 --> 00:40:59,690
<font face="Serif" size="18">from world landmarks,</font>
嚟自世界各地嘅地標，

837
00:40:59,757 --> 00:41:04,528
<font face="Serif" size="18">including the Redwood Forest, Hagia Sophia...</font>
包括紅木森林、聖索菲亞大教堂……

838
00:41:04,595 --> 00:41:07,965
<font face="Serif" size="18">and the Alamo.</font>
同阿拉莫。

839
00:41:37,895 --> 00:41:39,897
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

840
00:42:09,093 --> 00:42:11,095
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

841
00:42:42,192 --> 00:42:44,695
<font face="Serif" size="18">(cell phone ringing)</font>
（手機響）

842
00:42:48,866 --> 00:42:52,770
<font face="Serif" size="18">MAN (over phone): How does it feel to be home, Detective Taylor?</font>
男人（電話中）：返到屋企感覺點呀，Taylor探長？

843
00:42:55,072 --> 00:42:59,009
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS</font>
字幕由CBS提供

844
00:42:59,076 --> 00:43:03,080
<font face="Serif" size="18">and CSI NY PRODUCTIONS</font>
及CSI NY PRODUCTIONS

845
00:43:03,147 --> 00:43:07,017
<font face="Serif" size="18">Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org</font>
字幕由WGBH媒體存取組製作 access.wgbh.org
